Форум » Поговорим о канонах, догматах, традиции, правилах, чинах и истории древлеправославия » Свете тихии » Ответить

Свете тихии

СН86: Известно, что есть две дораскольных редакции этой молитвы. По логике, правильнее в звательном падеже - Исусе Христе, Сыне Божии. Но на практике этот вариант применяется крайне редко, получается безсмыслица какая-то. Получается, что Свет - это не обращение к Исусу Сыну Божию.

Ответов - 24

Александр_Емельянов: СН86, Вы уж выложите оба варианта сюда (не поленитесь), дабы было об чём речь. (Сергей Петрович, простите за идиш)(((

СН86: Свете тихий святыя славы безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Исусе Христе, Сыне Божии, пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца и Сына и Святаго Духа Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными. Сыне Божии живот даяй всему миру, егоже ради весь мир славит Тя. Либо: Исуса Христа, Сына Божиего, пришедшаго на запад солнца

cergiy: А у меня в часовнике другая редакция Исусе Христе, пришедше на запад солнцу


СН86: По памяти цитирую. Вопрос в другом - в падеже - звательный или родительный?

тобол: Простите, что поднимаю старую тему. Был бы благодарен за разрешение моего недоумения по поводу текста стиха св. свмч. Афиногена "Свете тихий". В Обиходнике текст стиха следующий: "... святаго блаженнаго Исуса Христа Сына Божия, пришедшаго на запад солнцу...". В имеющихся у меня Часовнике 1651 г. (издание типографии Карташевых в Клинцах нач. XIX в.) - "... святаго блаженнаго, Исусе Христе, пришедше солнцу на запад...". В Часослове 1652 г. (издание, по-видимому, нач. XX в.) - "... святаго блаженнаго, Исусе Христе, пришедше на запад солнцу...". Три разных варианта. В чем же причина такого разночтения? Часовник 1651 [url=https://postimg.cc/ykvJSnxh][/url] [url=https://postimg.cc/zbZ31c2N][/url] [url=https://postimg.cc/DJr0fPRX][/url] Часослов 1652 [url=https://postimg.cc/Yv03sbs8][/url] [url=https://postimg.cc/jD1X0yVT][/url] [url=https://postimg.cc/JyBQ1tmk][/url]

ДенисМ: Причины не знаю, но это факт известный - во многих изданиях Часослова этот текст дан с пропусками и искажениями. Вроде как, самый правильный по смыслу певческий, в Обиходнике.

Димитрий Н.Б.: ДенисМ пишет: но это факт известный - во многих изданиях Часослова этот текст дан с пропусками и искажениями. К слову, не только этот текст. Тропарь "Се жених грядет" на полунощнице - тоже разнится. "...Не достоин же паки, егоже обрящет ..." - "ленящеся" - в одних изданиях, и "унывающа" - в других.

тобол: Димитрий Н.Б. пишет: К слову, не только этот текст. Тропарь "Се жених грядет" на полунощнице - тоже разнится. "...Не достоин же паки, егоже обрящет ..." - "ленящеся" - в одних изданиях, и "унывающа" - в других. Действительно, в Часовнике 1651 г. - "унывающа", в Часослове 1652 г. - "ленящася".

Димитрий Н.Б.: тобол пишет: Действительно, в Часовнике 1651 г. - "унывающа", в Часослове 1652 г. - "ленящася". И в разных рукописных часословах 15 века также сие разночтение имеется.

тобол: Может быть изменения в тексте стиха в Часовнике 1651 и Часослове 1652 имеют отношение к справе книг, проводившейся при патриархе Иосифе?

Димитрий Н.Б.: тобол пишет: Может быть изменения в тексте стиха в Часовнике 1651 и Часослове 1652 имеют отношение к справе книг, проводившейся при патриархе Иосифе? Нет. Посмотрите в рукописных часословах, на сайте Тр.-Серг.лавры. Например, Часослов из собраний рукописей Иосифо-Волоцкого монастыря, 1450 год, так тоже "святаго блаженнаго Исуса Христа Сына Божия, пришедшаго на запад солнцу..." Вот ссылка, http://old.stsl.ru/manuscripts/f-113/83 откройте лист 105.

Димитрий Н.Б.: Димитрий Н.Б. пишет: Вот ссылка, [url=http://old.stsl.ru/manuscripts/f-113/83?]click here[/url]откройте лист 105. Прошу простить, ссылку не удаётся вставить, не пойму почему. В общем, сайт ТСЛ - Библиотека - рукописи - собрание рукописных книг Иосифо-Волоцкого монастыря - рукопись 87 (фонд 113 № 83) - лист 105.

Людмила: Свете Тихий - это обращение к Господу, потому, разумеется, в звательном падеже будет Исусе Христе.

тобол: Людмила, спасибо. Падеж - это очевидно. Вопрос не об этом. В Обиходнике и двух приведенных книгах различий, кроме падежного окончания, гораздо больше. На самстаре в книжнице выложен перенабранный Часослов 1652, в нем текст Свете тихий, как в Обиходнике, но с чего производился набор? Мне скана первопечатного Часослова 1652 года найти не удалось... В моем переиздании текст другой. Вот и недоумение...

Людмила: Димитрий, но это отнюдь не означает, что этот вариант правильный.

Димитрий Н.Б.: Людмила пишет: это отнюдь не означает, что этот вариант правильный. Пока речь лишь о том, что это появилось не от справы при патр.Иосифе.

тобол: Так я и имел в виду конечно, что вариант с "Сына Божия" более ранний, а варианты текста в Часовнике 1651 и Часослове 1652 - это следы иосифовской справы?

Димитрий Н.Б.: тобол пишет: Так я и имел в виду конечно, что вариант с "Сына Божия" более ранний Верно, я сразу как-то не разобрал. тобол пишет: а варианты текста в Часовнике 1651 и Часослове 1652 - это следы иосифовской справы? Трудно сказать. Есть иосифовские книги и с "Сыном Божиим". Возможно, у справщиков не было единого мнения. Но что при Иосифе уже пошли эксперименты, в том числе переводы с новогреческих образцов - это факт.

тобол: Вот, что нашел относительно иосифовской справы Часослова 1652 в книге прот. Георгия Крылова "Книжная справа XVII века. Богослужебные Минеи" 2009, сн. 418: "Кроме этого, в РГАДА от иосифовской справы сохранился рукописный корректурный экземпляр Часослова (ф. 381/1, № 224), с которого печатался Часослов 1652 г. (см. сноску 1211). Экземпляр не полный - была утеряна первая тетрадь. При учете (в целях сохранения) во второй половине XVII в. библиотекарь заменил утерянную тетрадь другой, которая правлена филаретовскими справщиками и использовалась для печати первой печатной Псалтири с восследованием 1625 г. (поэтому тетради по содержанию не полностью состыкуются друг с другом: вторая тетрадь дублирует часть последования великой павечерни). Кратко опишем иосифовскую часть экземпляра. Почерк писца неизвестен, из корректоров мы смогли идентифицировать только почерк Захарии Афанасьева (л. 24, 26, 27, 50). В корректуре делаются ссылки на печатную Псалтирь и Октай (17-ю кафисму указано набирать полностью со Псалтыри, канон на воскресной полунощнице -со Октая). Везде Аллилуйа трижды правится на Аллилуйа, Аллилуйа, Слава Тебе Боже, трижды. Это последнее исправление особенно характерно для иосифовской справы. Внесение полной формулы сугубой Аллилуйи стало необходимым ввиду появления на Руси греческой практики троения Аллилуйи. Наверное, именно это и только это исправление имел в виду патриарх Никон со сподвижниками, говоря о новинах, внесенных при патриархе Иосифе справщиками в богослужебные книги (кроме этого, подразумевались новшества в небогослужебных текстах: главным образом вступительные статьи о двоеперстии и сугубой Аллилуйе в Псалтири)." Так что и здесь, увы, информация только косвенная, т.к. первая тетрадь корректурного экземпляра (где и находится чин Вечерни) Часослова 1652 утрачена...

Людмила: И каков вывод?

Димитрий Н.Б.: Людмила пишет: И каков вывод? А какой, собственно, здесь требуется вывод? Констатируем интересный факт, и всё. Не выводы, но предположения можем строить разные. К примеру, в правоте Вашего тезиса: "Свете Тихий - это обращение к Господу, потому, разумеется, в звательном падеже будет Исусе Христе" я отнюдь не уверен. Что касается разночтения ленящеся/унывающа - на ету тему есть вот такое рассуждение: click here

тобол: По моему, изменения и разночтения в текстах книг, печать которых пришлась на конец патриаршества Иосифа, есть результат деятельности справщиков дониконовского периода. В том числе, существенное изменение текста стиха Свете тихий (изменение падежного окончания, отсутствие "Сына Божия"). При условии, что имеющиеся экземпляры карташовского Часовника 1651 и Часослова 1652 (выходных данных переиздания нет) исправны и соответствуют первопечатным. Проверить не могу, т.к. оцифрованных оригиналов этих книг не нашел... Если бы автор набора Часослова 1652, выложенного на самстаре (с вариантом Свете Тихий, как в Обиходнике) прояснил ситуацию...

тобол: Держу в руках ещё одну книгу. Псалтырь со возследованием 1651 г. (единоверческое издание 1862 г.) Интересная последовательность: 1) Часовник, 26 июня 1651 г. ("Исусе Христе", без "Сына Божия", "пришедшу солнцу на запад") "Свете тихий, святыя славы, безсмертнаго Отца Небеснаго, святаго блаженнаго, Исусе Христе: пришедшу солнцу на запад, видевше свет вечерний, поем Отца, и Сына, и Святаго Духа, Бога. достоин еси во вся времена, петъ быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй всему миру: егоже ради весь мир славит Тя." 2) Псалтырь со возследованием, 1 октября 1651 г. (текст, как в Обиходнике) "Свете тихий, святыя славы, безсмертнаго Отца Небеснаго. святаго блаженнаго, Исуса Христа Сына Божия. пришедшаго на запад солнцу, видевше свет вечерний. поем Отца и Сына и Святаго Духа Бога. достоин еси во вся времена петъ быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй всему миру. егоже ради весь мир славит Тя." 3) Часослов, 17 марта 1652 г. ("Исусе Христе", без "Сына Божия", "пришедше на запад солнцу") "Свете тихий, святыя славы, безсмертнаго Отца Небеснаго, святаго блаженнаго, Исусе Христе, пришедше на запад солнцу, видевше свет вечерний, поем Отца, и Сына, и Святаго Духа, Бога. достоин еси во вся времена, петъ быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй всему миру: егоже ради весь мир славит Тя." С июня 1651 по март 1652 три различных варианта. Причем более древний обиходный (с "Сына Божия") в это время оказывается промежуточным, и до, и после уже печатается вариант с "Исусе Христе" без "Сына Божия".

рбА: мне больше всего первый вариант нравится, только вот лишняя запятая перед святаго блаженнаго, потому как эти слова к Отцу Небесному относятся



полная версия страницы