Форум » Поговорим о канонах, догматах, традиции, правилах, чинах и истории древлеправославия » Перевод богослужения на русский язык. Какие мнения? » Ответить

Перевод богослужения на русский язык. Какие мнения?

андрей: у меня тут спросили, а почему бы не перевести богослужение на русский язык? я ответил, что староверы на это никогда не пойдут....правда аргументы почему? привести не смог, т.к. особенно не думал по этому вопросу... Итак какие аргументы за перевод: [quote]Так мы древлеправославная или христианская Церковь? Мы храним веру или обряд? Надо привлекать не копотью старины, а душевным расположением к людям и духовным пониманием их потребностей, проблем и возможностей. Оттолкнет обрядоверов, а привлечет очень многих ищущих, которые как раз из-за непонятности служб обращаются к сектантам. Да и большинство наших христиан многое не понимают из того, что произносится на службе (даже игуменья сказала, что понимает не все). Где же назидание? Недопонимание - разгул для демонов. И апостол Павел говорит, что молитва должна быть понятна человеку (1 Кор. 14). Дар языков был дан не для того, чтобы удивить и потешить народ, а чтобы каждый мог услышать слово Божие на своем родном языке. А для кого сейчас церковнославянский является родным?[/quote] А какие против? Я в этом вопросе как то слабоват....растолкуйте кто может.....

Ответов - 12

Jora: Если в двух словах, то всё равно НЕ будет понятно, не зная хотя бы поверхностно Писание, и ВЗ, и НЗ. Псалтырь на русском будет резать слух категоричностью выражений. Да и работа сверхтитаническая - всё перевести.

Павел Владимирович: Jora пишет: Псалтырь на русском будет резать слух категоричностью выражений А вот это, на мой взгляд, как раз-таки и нужно. Чтобы меньше инсинуаций было, толстовства, фантазий. Да и переведен уже давно Псалтырь на русский язык. Другое дело, что доверия к тому переводу меньше, нежели свои перевели бы...

САП: Jora совершенно верно, вся ткань богослужебных текстов соткана из цитат/намеков/ассоциаций ВЗ и НЗ тестов и ссылок на Предание святых отец.


Евгений: Андрей, этот путь давно прошли католики. Результат обратный. Кто ищет Бога - тот найдет. Кто ищет решения своих комплексов - тот и всегда ищет. За евангелические секты глупость сказана.

САП: андрей с другой стороны, ваши же сделали перевод службы на английский (для епископа синайского)? А белокриницкие сейчас делают для угандийских общин. Американские единоверцы служат преимущественно на английском. Что мешает желающим сделать обратный перевод с английского на русский?

Neonilla: мне кажется, если переводить на современный язык, то это будет "Книжная справа №2", ибо написано там по русски, и будут переводить на новорусский, а значит просто менять слова. А на какое слово менять будет решать кто? - справщик? Если века назад, люди шли на костер за то, что "творити" это не то же что и "делати", то значит зря? Если переводить на новорусский, то никаких "творити" не будет однозначно. Так же и другие слова. Это я только один пример привела, потому как недавно стала изучать, много еще не знаю :) Но суть одно - если на новорусский переводить (тем более, что многие слова были изменены, и граматика и правописание переделаны большевиками) - то однозначно "книжная справа № 2". Если кто не понимает - значит ленится узнать. А потакать грехам и слабостям - что может быть хуже?

Ден: САП пишет: андрей с другой стороны, ваши же сделали перевод службы на английский а ещё ранее на иврит, что активно обсуждалось в памятном 2007 г. Neonilla пишет: и будут переводить на новорусский я тут попробовал, и понял что просто забанят за всякие словечки из нового русского языка.

Neonilla: mihail пишет: сегодняшним молодым, надо тогда- смайликами писать! я так уже и вижу: "Апокалипсис в демотиваторах" с пояснениями в каментах от лучших троллей инета! Ден пишет: я тут попробовал, и понял что просто забанят за всякие словечки из нового русского языка. меня тут чуть за "имхо" уже не забанили :) так что, если дать слабину, и действительно уступить и переводить, то все равно найдется тот, кто скажет что и теперь он не понимает и надо для него переводить иначе. с демотиваторами и по Олбански. Перевели уже один раз, спасибо Никону. хватит. имхо :)

Ден: Neonilla пишет: меня тут чуть за "имхо" уже не забанили :) расскажу одну неприличную историю 18+ во время службы в советской армии сталкивался с разными человеками и существами очень на них похожими и вот один умелец, как щас помню с Тамбовской области, изредка веселил народ чтением молитв на блатной фене. Ну потомственный он был сиделец, все сидели в родне а он вот в армии от зоны скрылся. И, таки звучало очень ритмично. Но ничего вспомнить не могу кроме самого факта и того что я переводил большинству которое просто не понимало что именно переиначено.

Neonilla: Ден пишет: веселил народ чтением молитв на блатной фене как по мне, так коль веселил, то сродни сатанистам, читающим молитвы задом наперед. ну вообще история к "имхо" отношения не имеет, это ж не феня, не мова, не жаргон, а такое же сокращение как и многое другое... вот смотрю, раньше церковь было чуть ли не грехом сокращать, первое время осуждали, мне самой чудовищно было (да и до сих пор), а сейчас норм везде пишут - рпц, рпсц, и тд, и тп...

mihail: Neonilla пишет: Но суть одно - если на новорусский переводить (тем более, что многие слова были изменены, и граматика и правописание переделаны большевиками) - то однозначно "книжная справа № 2". Как говорил- Великий Петрович (наверное всё дуется на меня?) если и переводить, то надо решить на какой? На русский язык- Пушкина, или Толстого, или Маяковского, или Михалкова, или Шукшина... сегодняшним молодым, надо тогда- смайликами писать!

Александр_Емельянов: "Отверзу уста моя" / "Открою рот свой" Нужен такой перевод?



полная версия страницы