Форум » Поговорим о канонах, догматах, традиции, правилах, чинах и истории древлеправославия » Синодальный перевод Библии » Ответить

Синодальный перевод Библии

ДенисСПб: Какие мнения об этом переводе есть? Вроде как ругают его, но пользуются.

Ответов - 128, стр: 1 2 3 4 All

Иавныч: Rasergiy, благодарю за ценные уточнения, но никак не возражения по существу обсуждаемой здесь темы. Обратил внимание на некоторые интересные места из указанной книги Ростислава Снигирева. Раздел "Библейская археология", развёрнутая цитата: "Прежде всего, отмечается существенное различие между рукописями, найденными в Кумране и в пещерах Вади-Мурабба'ат. В ТО ВРЕМЯ, КАК КУМРАНСКИЕ РУКОПИСИ, НАПИСАННЫЕ ДО 68 г, по Р. Х., В БОЛЬШЕЙ ИЛИ МЕНЬШЕЙ МЕРЕ РАСХОДЯТСЯ С МАСОРЕТСКИМ ТЕКСТОМ, рукописи из Вади-Мурабба'ат, напротив, весьма близки к масоретской традиции. ЭТО ПОДТВЕРЖДАЕТ ФАКТ СОСТАВЛЕНИЯ МАСОРЕТСКОГО КАНОНА В КОНЦЕ I века по Р. Х." (NB: тем самым библейская археология подтвердила правоту мч. Иустина Философа, свт. Иоанна Златоуста, блж. Августина, прп. Максима Грека и других святых отцов). ----------------- "Библейские рукописи Кумрана представлены тремя текстуальными традициями. Большая часть рукописей принадлежит к первой, так называемой протомасоретской, традиции. Наиболее интересными рукописями этой группы являются два свитка книги пророка Исаии, из первой пещеры. ПРИ СОПОСТАВЛЕНИИ С МАСОРЕТСКИМ ТЕКСТОМ СВИТОК ОБНАРУЖИВАЕТ БОЛЕЕ ТЫСЯЧИ РАСХОЖДЕНИЙ, НЕОДИНАКОВЫХ ПО СВОЕМУ ЗНАЧЕНИЮ. Вторую традицию представляют кумранские рукописи, совпадающие с текстом греческого перевода- с СЕПТУАГИНТОЙ. К третьей традиции относятся так называемые протосамаритянские (протосамарянские) тексты". По поводу этой третьей, протосамарянской, группы. Из той же книги Ростислава Снигирева: "К концу Хасмонейского периода единой формы Моисеевой богооткровенной религии не было: существовали резко отличающиеся друг от друга её направления, называемые Иосифом Флавием "философскими " школами, а Новым Заветом- сектами." Далее Снигирев кратко описывает секты саддукеев, фарисеев, ессев и самарян. Ссылаясь на исследования профессора КДА В. Рыбинского, автор цитируемой книги сообщает, что САМАРЯНЕ ПОДКОРРЕКТИРОВАЛИ ТЕКСТ ПЯТИКНИЖИЯ В СООТВЕТСТВИИ СО СВОИМ ВЕРОУЧЕНИЕМ и в качестве примеров приводит несколько таких мест из самарянского священного писания. Расхождения принципиальные. --------------- Перефразируя известную поговорку, можно заключить: "Не всё то золото, что блестит. Не всё то истина, что иврит !" , и согласиться с профессором папского богословского института Луиджи Сатопаоло, вслед за святыми отцами возвысившим в своём интервью Септуагинту над прочими куда более поздними, сектантскими или даже иноконфессиональными источниками (в том числе и прежде всего над Масоретским Танахом XI в. по Р. Х. , взятым никонианами за основу при переводе Ветхого Завета на русский язык в XIX веке). --------------- Надеюсь, погружение в библейскую археологию не уведёт нас далеко от обсуждаемой темы: СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ. Случайный прохожий.

Саныч: Септуагинта с подстрочным переводом на русский: https://manuscript-bible.ru

Виталий: Подскажите новичку ,библия староверов существенно отличается от церковной? В Самаре храм находится на льва толстого и еще гдето есть?


Виталий: Не пойму отправилось сообщение.

Виталий: Здраствуйте я человек новый у Вас. Какимто образом жизнь меня вела к исконно русской словянской религии. Первое это женился 20лет назад на девушке у которой бабушка староверкой была. Примерно лет пять назад в самой давней лавке купил крестик на замену церконому , не скрою больше изза красоты и восьми угольный, сам того неподозревая . В этом году окончательно понял жизнь, понял что душа всетаки существует , соответственно и ангелы и бог. И появилось у меня недоверие к еврейской церковной библии. Подскажите какой библии следуют староверы? Такойже как и церкви и только отличие в слове имени Исус и крещении двумя пальцами обозночающие меня и господа? Не могу разобраться помогите. Жена торопит с крещением детей.

mihail: Виталий пишет: Здраствуйте я человек новый у Вас. Какимто образом жизнь меня вела к исконно русской словянской религии. Первое это женился 20лет назад на девушке у которой бабушка староверкой была. Примерно лет пять назад в самой давней лавке купил крестик на замену церконому , не скрою больше изза красоты и восьми угольный, сам того неподозревая . В этом году окончательно понял жизнь, понял что душа всетаки существует , соответственно и ангелы и бог. И появилось у меня недоверие к еврейской церковной библии. Подскажите какой библии следуют староверы? Такойже как и церкви и только отличие в слове имени Исус и крещении двумя пальцами обозночающие меня и господа? Не могу разобраться помогите. Жена торопит с крещением детей. Виталий, доброго здоровья! Вам следует пройти катехизические курсы. А для начала, изучить Символ Веры християнской веры

Саныч: Виталий пишет: Подскажите какой библии следуют староверы? Всю Библию большинство из староверов не прочло. За богослужением читается следующее из Библии: Псалтырь, Евангелие, Апостол (Деяния и послания апостолов), и паремии (избранные фрагменты Ветхого завета). Если вы не знаете церковнославянский, то врядли поймёте весь текст. В конце 16в. напечатали полный текст Библии (Острожская Библия). Отличия от синодального текста есть, порой существенные. Виталий пишет: крещении двумя пальцами обозночающие меня и господа? Знаменование двумя пестами имеет глубокую символику и рассказывает о Троице, Боговоплощении, Спасении рода людского.

Иваныч: Отношение староверов к т. н. Синодальному переводу Библии (1876 г.). Русская Древлеправославная Церковь (РДЦ) и Русская Православная старообрядческая Церковь (РПсЦ). --------------------------- Деяния Архиерейского Собора РДЦ 22-25 декабря 2013 года. http://www.raoc.info/church/126-dejanija-arhiereiskogo-sobora-2013-g.html Из шестого пункта: "Одобренным Церковью текстом Священного Писания является так называемая Острожская Библия, изданная князем Константином Острожским в 1581 году. В предисловии Острожской Библии сказано, что она издана для благоверных и православных читателей всякого чина, возраста же и сана. Таким образом, Библию должен изучить всякий христианин, независимо от его пола, возраста, образования, образа жизни и профессии. ... По причине отсутствия в настоящее время у нас собственного перевода Библии на русский язык, в качестве справочного текста для домашнего чтения, дозволяется использовать т. н. "Синодальный перевод" Священного Писания на русский язык". ---------------- Куда жёстче и определённее высказывает отношение староверов к так называемой Синодальной Библии епископ казанско-вятский Евфимий (Дубинов), РПсЦ. http://www.youtube.com/watch?v=uXnftFiFAXA <Между Острожской Библией и так называемой Синодальной Библией имеются принципиальные различия>. Владыка Евфимий: "РАЗЛИЧИЯ В ДЕТАЛЯХ, НО СУЩЕСТВЕННЫХ". ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Случайный прохожий.

Иваныч: RASERGIY, коль скоро мы коснулись библейской археологии и кумранских рукописей, приведу полезную, на мой взгляд, ссылку на лекцию прот. Димитрия Юревича, зав. кафедрой библеистики СПбДА : http://www.youtube.com/watch?v=VZ0f4PUj3e4 [ САНЫЧ не так давно рекомендовал интересующимся темой Синодального перевода Библии любопытное интервью профессора папского библейского института Луиджи Сантопаоло ( http://www.youtube.com). В том интервью собеседником профессора Луиджи Сантопаоло был как раз прот. Димитрий Юревич. Здесь же, по приведённой мною ссылке, - лекция уже самого Димитрия Юревича, посвящённая КУМРАНОВЕДЕНИЮ. Лекция даёт некоторое представление о состоянии научных исследований в этой области и позволяет сформировать трезвое, взвешенное отношение к рукописям Мёртвого Моря. ] Случайный прохожий.

Иваныч: Паки о кумранских находках и о том, что к скоропалительным выводам современных "кумрановедов" следует относиться предельно осторожно. Пять из шестнадцати свитков Мёртвого моря, выставленных в Музее Библии в Вашингтоне, оказались подделкой. (Информация относительно новая- октябрь 2018 года). Ссылка: http://tass.ru/nauka/5708936 Случайный прохожий.

Иваныч: В завершение о кумранских находках. Это важно ! "Ни один человек, который хоть как-то знаком с кумранскими рукописями, всерьёз про <<Кумранскую Библию>> в единственном числе говорить не будет. Перед нами множество отдельных отрывков, размером от нескольких слов (это большинство отрывочков) до одной книги. Единственный случай, когда целиком книга сохранилась практически неповреждённой, - это большой свиток книги Исайи. Даже будучи сложены друг с другом, эти тексты не дадут нам полный текст всей Библии. И больше того, они совершенно не сходятся друг с другом. Там, где один и тот же библейский стих встречается в нескольких отрывках, они чаще всего будут противоречить друг другу, пусть и в мелочах, но не совпадать. --------------- Выражение << Кумранская Библия>> может использоваться в целях рекламы. Так, например, называется знаменитая книга трёх учёных, которые перевели на английский язык все кумранские отрывочки, имеющие отношение к Библии, и издали под названием "The Dead Sea Scrolls Bible. The oldest known Bible translated for the first time into English"- "Самая древняя Библия, впервые переведённая на английский язык". Это очень хорошо для рекламы, но первое, что человек видит, когда он начинает смотреть не на обложку, а на то, что внутри, он видит, что ВСЕ ЭТИ ТЕКСТИКИ, ПЕРЕВЕДЁННЫЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, КАК ВИДНО ПО АНГЛИЙСКИМ ПЕРЕВОДАМ, ДРУГ С ДРУГОМ РАСХОДЯТСЯ И НЕ СОВПАДАЮТ " (цитаты из лекции известного библеиста М. Селезнёва). ---------------- До зде о Рукописях Мёртвого Моря. Случайный прохожий.

Марина: хочу добавить, что по милости Божией мне удалось прочесть всю Библию, у меня была и дореволюционного издания на старословянском, и современный перевод, некоторые моменты потом сравнивала и с Острожской Библией, расхождения есть, которые вообще полностью искажают смысл, например, в синодальном - там где труп, соберутся орлы, а на самом деле - там где тело, соберутся орлы.....поэтому Библию лучше читать в старословянском дораскольном тексте, а Библия на современном русском языке - это вообще, не уму, ни сердцу

Даниил: Марина пишет: . расхождения есть, которые вообще полностью искажают смысл, например, в синодальном - там где труп, соберутся орлы, а на самом деле - там где тело, соберутся орлы. А где конкретно здесь искажение смысла, тем более полностью? Орлы собираются только на мертвое тело. А мертвое тело и есть труп.

Марина: Даниил пишет: А где конкретно здесь искажение смысла, тем более полностью? Орлы собираются только на мертвое тело. А мертвое тело и есть труп. в том-то и дело, что речь идет о духовном смысле, это пророчество, и Тело - это не труп,и орлы - это не про птиц сказано,но у меня здесь нет желания эту тему обсуждать

rasergiy: Марина пишет: в синодальном - там где труп, соберутся орлы, а на самом деле - там где тело, соберутся орлы..... Если хочется "На самом деле", то это на греческом надо смотреть. А потом словарную статью к слову πτωμα: https://txt.drevle.com/text/dvoretskiy-drevnegrechesko_russkiy_slovar-2-1958/398

Даниил: Это пророчество Господа о падении Иерусалима, а шире - о конце света.

Даниил: https://pandoraopen.ru/2016-03-22/v-originale-ostrozhskoj-biblii-net-izrailya/ Искажения есть и в Острожской библии. Как нет вообще в человеческом мире ничего идеального.

Иваныч: Иваныч- Даниилу. Ох, Данилушко, Данилушко, бедная голова ! Ну вот зачем с двумя галками от админов взялся ты выискивать изъяны в Острожской Библии, да ещё и ссылку некую в подтверждение своих домыслов не поленился с клавиатуры набрать ? Прошёл я по твоей ссылке, дочитал до конца написанное, и волосы у меня на голове встали дыбом - ты знаешь, это полная ахинея ! Сам-то хоть эту галиматью просматривал ? Между прочим, там в конце семь комментариев. Поинтересуйся, особенно про сокращённое написание ряда церковно-славянских слов под надстрочными титлами. Всё сразу тебе станет понятно. Кто-то из комментаторов этой ахинеи охарактеризовал её сочинителя так: необразованный или дурак. ( На мой взгляд это не совсем точно: вместо разъединительного союза "или" здесь должен стоять соединительный союз "и"). Резюмируя всё вышесказанное, процитирую Козьму Пруткова: "Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так, не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты сделать суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо ?" Случайный прохожий.

Даниил: Не, Иваныч, волосы у меня на голове дыбом не вставали И изъяны я в Острожской библии специально не выискивал, как впрочем и в синодальной. Мне всё понятно и без ловли блох. А статья по ссылке заинтересовала, что вообще такая версия в принципе есть. До раскола тоже не ангелы во плоти книги издавали, могли где и ошибиться. Идеально всё только в Царствии небесном. А галки мне повесили не за то, что вы подумали, а так...видно кого-то подальше послал Не помню уже, давно было.

Даниил: И то верно! Читайте, сестры, в греческом оригинале , а то на Франциска Скорину нарваться можно. https://ss69100.livejournal.com/2540712.html

Даниил: Прочитав Второзаконие Исайи, понял, почему на Руси очень долго Ветхий завет не имел распространения и даже в Священный свод не включался. Конкретно здесь изложена доктрина ростовщичества и покорения тем самым всех нееврейских народов.

Даниил: Вообще изучать Ветхий завет без толкований святых отцов - повредиться можно.

Иваныч: Даниил пишет: "До раскола тоже НЕ АНГЕЛЫ ВО ПЛОТИ книги издавали, могли где и ошибиться". Ну, что ж... Обратимся к истории. Вот, об издателях Острожской Библии. Только о трёх из них, чьими трудами и молитвами..... Святый праведный Иоанн Федоров. Прославлен в лике святых Освященным Собором РПСЦ в 2009 году. Празднование святому установлено в день его преставления 5 декабря ст. стиля. http://www.rpsc.ru/history/staroobryadcheskie-svyatie/svyatoj-pravednij-ioann-fedorov Иов, игумен Почаевский (1551-1651). Это он благословил Ивана Федорова на издание Острожской Библии. Из Википедии: "Родился на территории Галиции, в возрасте 10 лет поступил в Угорницкий монастырь. В 12 лет принял монашеский постриг с именем Иов, по достижении совершеннолетия был рукоположен в сан иеромонаха. В 30 лет принял великую схиму с именем Иоанн. По просьбе князя Константина Константиновича Острожского Иов был переведён в находившийся в его владениях Дубенский монастырь и более 20 лет был его настоятелем. Будучи настоятелем Иов вёл просветительскую деятельность, при нём в типографии князя Константина Острожского Иваном Федоровым была напечатана Острожская Библия. Под его руководством издавались переводы трудов отцов Церкви. Такая деятельность вызвала недовольство католиков и униатов, и в 1604 году Иов был вынужден перейти в окрестности Почаевской горы. Братия Почаевской обители, видя его благочестие, избрали Иова своим игуменом. Был введён общежительный устав и началась строительная деятельность в монастыре: при нём возведены новые монастырские стены, построен Свято-Троицкий собор, а затем ещё шесть церквей. Продолжая свою просветительскую деятельность, Иов создал Почаевскую типографию. Им написаны труды в защиту Православия". Теперь о том человеке, не ангеле во плоти, чьим попечением и была издана Острожская Библия. Князь Константин Константинович Острожский (1526-1608), защитник Православия в Западной Руси. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/97010/Острожский В чём, в чём, но в симпатиях к униатству или к латинству князя Константина Острожского упрекнуть уж никак нельзя. А было так. Во время подготовки Брестской Унии в 1595 году, когда многие из главных иерархов Западной Руси предательски пошли на тайный сговор с латинянами, свершился редкий в церковной истории случай- группе отступивших от Православия иерархов противостал мирянин- князь Константин Константинович Острожский. В послании православному народу он взывал: "Я научен и убеждён благодатию Божией, что, кроме единой истинной веры, насаждённой в Иерусалиме, нет другой истинной веры, но в нынешние времена злохитрыми кознями вселукавого диавола сами главные участники нашей веры, прельстившись тьмою сладострастия, наши мнимые пастыри- митрополит с епископами, претворившись в волков и отвергшись единой истинной веры святой Восточной Церкви, отступили от наших вселенских пастырей и учителей и приложились к западным, прикрывая только в себе внутреннего волка кожею своего лицемерия как овчиною. В самом деле, что может быть постыднее и беззаконнее ? Шесть или семь злонравных человек, злодейски согласившись между собою и отвергшись пастырей своих- святейших патриархов, от которых поставлены, осмеливаются властью, по своей воле отторгнуть нас православных, будто безсловесных, от истины и низвергнуть в пагубу". В художественной форме, конечно, но так оно примерно и было. Острожская Библия не с Чешской Библии (протестантской) печаталась и не с Библии Франциска Скорины (напомню: та и другая восходят к латинской Вульгате Иеронима Стридонского, там ветхозаветная часть- это тот самый масоретский ТаНаХ). Выбор князя Константина Острожского был другой: Печатать Библию "не с перепорченных книг жидовских, но от семидесяти двух блаженных и богомудрых переводчиков''. С Септуагинты- настолько, насколько это было возможно в тех условиях ! Острожская Библия - это не печатный вариант рукописной Геннадиевской. Они различаются. Острожская Библия ещё ближе к Септуагинте. ------------------- Прошу прощения, что пишу известные вещи. Но, оказывается, не все это знают, приходится напоминать. Случайный прохожий.

Даниил: Иваныч, спаси Христос! Вы бы зарегились да и напоминали нам иногда "известные вещи" На пользу обществу, по-братски.

Alexii: Мир вам. Скажите пожалуйста, я приобрел Острожскую Библию с сайта древлеправославия. Книга отличается тем, что в гербе Острожский отсутствуют нижние символы. Также, есть изменения в Псалтыри, а именно в 15 Псалме обнаружено исправление: немощи ихъ на немощныхъ Кто-то сталкивался с этой версией Библии? И сразу хотел спросить по 15 Псалму: Стым иже суть на земли Его удиви господь вся хотения своя в них. Умножишася немощи их по сих ускориша. Не соберу соборы их от кровии, не помяну же имен их устнами моима. Скажите, как я понимаю речь идет о почитании мощей святых и вообще о всяком приклонении перед святыми.

Alexii: И еще хотел вопрос задать по языку в Острожской Библии. В оригинале этой Библии в 1 ой главе от Матфея мы встречаем имя Христа, написанное, как IV, то есть с ижицей, с этой буквой также пишется слово Евангелие. Это имя у Матфея пишется до момента РОЖДЕНИЯ Христа, после Рождения, когда имя объявляет Ангел, оно уже пишется IC. Кто знает в чем сия деталь кроется?

Марина: Alexii пишет: Кто знает в чем сия деталь кроется? интересную вы деталь заметили, а я как-то не обратила внимания, возможно, что первоначальное написание было как образ известного человеческого имени, а второе написание подчеркивает только имя Господа

Иваныч: Острожская Библия- это не печатный вариант рукописной Геннадиевской. Они различаются. Острожская Библия ещё ближе к Септуагинте. В своём предыдущем сообщении я не указал, откуда это утверждение взято. Чтобы не быть голословным, вот ссылка: Карташев Антон Владимирович. Очерки по истории Русской Церкви, Том I. Глава "Острожская Библия 1580-1581 г.г." http://religion.ru.wikireading.ru/66218 (или по другой ссылке: http://azbyka.ru/otechnik/Anton_Kartashev/ocherki-po-istorii-russkoj-tserkvi-tom-1/17 ). Цитата: "Острожская Библия 1580-1581 г.г.. Это первая печатная Библия во всём православном восточном мире. ... ... ... К руководству приняли текст LXX, казавшийся <издателям> наиболее совершенным и близким к славянскому Геннадиевому тексту. Книги, переведённые ранее у Геннадия с латинского языка (1 и 2 Парал., 1 и 2 Ездры, Неемии и Премудрости Соломона), ПЕРЕВЕДЕНЫ ВНОВЬ С ГРЕЧЕСКОГО LXX. Есфирь и 1 и 2 Макк. - ТО ВНОВЬ ПЕРЕВЕДЕНЫ, ТО (ОТЧАСТИ) СПЛОШЬ ПОПРАВЛЕНЫ ТОЖЕ С ГРЕЧЕСКОГО LXX. Товит, Иудифь и 3 Ездры оставлены в переводе с латинской Вульгаты. ТАКИМ ОБРАЗОМ, ТЕКСТ ОСТРОЖСКОЙ БИБЛИИ СИЛЬНО ПРИБЛИЖЕН К ГРЕЧЕСКОМУ ТЕКСТУ LXX В СРАВНЕНИИ С ГЕННАДИЕВЫМ ОРИГИНАЛОМ". Привожу здесь эти хорошо известные сведения, чтобы избежать упрёка в незнании материала от любителей Синодального перевода Библии (перевода, который, за редчайшими исключениями, практически по всему тексту со скрупулёзной точностью воспроизводит не Септуагинту, а Масоретский ТаНаХ ). К самому Синодальному переводу и к его главному вдохновителю и организатору- митр. Филарету Дроздову - надеюсь ещё вернёмся. Случайный прохожий.

Даниил: Вернитесь, уважаемый! Лично мне это важно, так как читал, что синодальный перевод сделан тоже с Септуагинты...

Иваныч: Даниил, дело вот в чём. В Синодальном переводе 1876 года десять книг Ветхого Завета, т. н. неканонических (то есть тех, которые отсутствуют в ТаНаХе), действительно переведены с греческого LXX. Ещё одна книга, 3-я книга Ездры, - с латинской Вульгаты. ОСТАЛЬНЫЕ 39 КНИГ (т. н. канонических) - С МАСОРЕТСКОГО ТЕКСТА. Если совсем кратко, то вот ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Синодальное_рассуждение "СИНОДАЛЬНОЕ РАССУЖДЕНИЕ. Синодальное рассуждение- обмен мнениями между митр. Киевским Филаретом (Амфитеатровым) и митр. Московским Филаретом (Дроздовым), организованный в 1856-1857 г.г. по инициативе обер-прокурора Святейшего Синода Николая Протасова и императора Александра II. Целью рассуждения было решить, с какого оригинала переводить Библию на русский язык, с масоретского или с Септуагинты. В РЕЗУЛЬТАТЕ БЫЛО ПРИНЯТО РЕШЕНИЕ ВЗЯТЬ ЗА ОСНОВУ ПЕРЕВОДА ЕВРЕЙСКИЙ, А НЕ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ ВЕТХОГО ЗАВЕТА." Случайный прохожий.

Даниил: Иваныч, так к Масоретскому тексту Ветхого завета претензий никаких нет. А вот к Евангелию - да, есть. Но синодалы уверяют, что оно переведено именно с Септуагинты, и лично у меня нет оснований этому не верить, потому как не вижу искажений, которые изменяли бы смысл. У Вас есть примеры?

rasergiy: Даниил пишет: А вот к Евангелию - да, есть. Но синодалы уверяют, что оно переведено именно с Септуагинты В смысле? Септуагинта это только ВЗ.

Даниил: А Новый тогда с чего

Саныч: Даниил пишет: А Новый тогда с чего С греческого поздневизантийского с вкраплением Вульгаты назвали его - Textus Receptus: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus

345йцу: Саныч пишет: С греческого поздневизантийского с вкраплением Вульгаты назвали его - Textus Receptus: Это синодальный текст. А церковно славянский?

Саныч: 345йцу пишет: церковно славянский? НЗ ОБ? Он с ранее изданных Евангелия и Апостола, традиционный ц.с. извод

ДенисМ: Вот кстати, да. Я довольно долго пытался найти, откуда взялся Новый Завет ОБ (с какого греческого текста делали перевод), но не нашел. Словно никто этим вопросом не задавался. Вопрос актуален хотя бы потому, что непонятное место в Острожской Библии смотрят в синодальном переводе, но протографы-то у этих текстов разные. Текстус Рецептус синодалов и какие-то другие византийские новозаветные манускрипты в основе НЗ Острожской Библии. В последующей обработке новообрядцами славянский текст НЗ все больше подгоняли под текстус рецептус, в русском синодальном переводе он уже "химически чистый", но церковно-славянский вариант в какой-то мере сохраняет тот самый, неизвестный византийский текст. Мне неизвестный.

345йцу: ДенисМ пишет: откуда взялся Новый Завет ОБ (с какого греческого текста делали перевод), но не нашел. а почему обязательно с греческого? возможны разные варианты. А если с Геннадиевской сравнивать ОБ в отношении НЗ, они разнятся?

Саныч: В 1581 «в Остроге усилиями Герасима Даниловича Смотрицкого, Тимофея Михайловича, грека Евстафия Нафанаила с Крита и, конечно, Ивана Федорова был сделан лучший в то время вариант перевода библейских текстов на церковнославянский язык. (Л.Владимиров «Всеобщая история книги» с.252.) Для этой цели кн.Константин Острожский посылает Ив.Федорова на Ближний Восток, Крит, Грецию собирать рукописи, которые были потом использованы для сверки и перевода. Была получена от Ивана Грозного и копия "Геннад.Библии" выданная как Кирило-Мефодиевская.

Иваныч: СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД тридцати девяти книг Ветхого Завета, выполненный с иврита и арамейского на русский непосредственно с Масоретского текста и изданный в 1876 году, неизбежно возвращает нас в памяти, к событиям русской церковной истории конца XV - начала XVI веков, к новгородским и московским еретикам, к их литературе. Не в XIX веке такое началось. Нечто подобное Синодальному переводу 1876 года уже было во второй половине XV века в Великом Княжестве Литовском. Тогда восемь ветхозаветных книг- Иов, Руфь, Песнь Песней, Экклезиаст, Притчи Соломоновы, Плачь пророка Иеремии, Книга пророка Даниила, Эсфирь тоже были переведены с древнееврейского на руську мову непосредственно с Масоретского текста. Указанный перевод восьми книг Ветхого Завета входит в состав Виленского Ветхозаветного Свода. Предполагаемый переводчик- Захария бен Аарон га-Кохен. Некоторые исследователи отождествляют его с главным идеологом и вдохновителем новгородских еретиков Схарией. Где об этом можно почитать: Сергей Юрьевич Темчин. "Схария и Скорина: об источниках Виленского Ветхозаветного Свода (F19-262)" ; обращаю особое внимание заинтересованных читателей на страницы 298-312 этого источника. Cсылка: http://www.llti.lt/failai/SSL21_Str_Temcin.pdf Случайный прохожий.



полная версия страницы