Форум » Поговорим о канонах, догматах, традиции, правилах, чинах и истории древлеправославия » Синодальный перевод Библии » Ответить

Синодальный перевод Библии

ДенисСПб: Какие мнения об этом переводе есть? Вроде как ругают его, но пользуются.

Ответов - 73, стр: 1 2 All

mihail: Иваныч пишет: Доброго тебе, Михаиле, здоровья. Прощевай. Не суди мя, на сем Форуме не зарегистрированного, зело строго. Случайный прохожий. И табе Иваныч, доброго здоровьица! А чаво не регистрирушьси? У нас тут не кусаются, а на шибко ревностных, не стоит обращать внимания, так что одну кнопочку нажать всего и пиши сколько хошь! пс если честно, то не понял с кем разговариваю.

Иваныч: Септуагинта: pro et contra. LXX vs MT. Принципиальные смысловые расхождения Септуагинты и масоретского Танаха. Обсуждение здесь: PRO: И. С. Вевюрко "Септуагинта как предмет междисциплинарного исследования" http://www.youtube.com/watch?v=PIrgrOQ5rNk CONTRA: Юровицкая Мария "Иер.30 (37) в Септуагинте: другая версия текста или экзегетическая правка ?" http://www.youtube.com/watch?v=Ja50b5NfLxI#t=608.64 Случайный прохожий.

Иваныч: LXX vs MT. Ссылка: проф. Глубоковский Николай Никанорович "Славянская Библия". София, 1933. http://www.odinblago.ru/slav_bibl Статья имеет прямое отношение к обсуждаемой теме ("Синодальный перевод Библии"). Случайный прохожий.


Иваныч: Ещё по обсуждаемой теме ("Синодальный перевод Библии"). Ссылка: http://www.pstgu.ru/download/1280828738.seleznev.pdf (И. Г. Селезнёв, Российское Библейское Общество / РГГУ, "Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода ?") Вот цитаты (для тех, кому, может быть, интересна обсуждаемая тема): "Масоретский текст и Септуагинта расходятся друг с другом не так, как расходятся друг с другом, скажем, Александрийский и Синайский кодексы. Они принадлежат разным эпохам, разным мирам.'' "Синодальный перевод- ПЕРВЫЙ В ПРАВОСЛАВНОМ МИРЕ ПЕРЕВОД с МАСОРЕТСКОГО ТЕКСТА. Отступления от масоретского оригинала немногочисленны.'' " На сегодня все христианские деноминации, кроме Православной Церкви и Восточных ("до-Халкидонских") Церквей, следуют за еврейской традицией в том, что касается, переводов Ветхого Завета. Поэтому тот факт, что СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ОБЪЕДИНЯЕТ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ РОССИЙСКИХ КОНФЕССИЙ -ПРАВОСЛАВНЫХ (читай: никониан), КАТОЛИКОВ, ПРОТЕСТАНТОВ- ОБУСЛОВЛЕН ИМЕННО ТЕМ, ЧТО КОГДА-ТО ПО НАСТОЯНИЮ МИТР. ФИЛАРЕТА СОЗДАТЕЛИ ВЕТХОЗАВЕТНОЙ ЧАСТИ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛЕДОВАЛИ ЗА ЕВРЕЙСКОЙ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИЕЙ. ЭТОГО НЕ МОГЛО БЫ БЫТЬ, ЕСЛИ БЫ СИНОДАЛЬНЫЙ ТЕКСТ БЫЛ ПЕРЕВЕДЁН С СЕПТУАГИНТЫ." "В то же время и православная литургия, и святоотеческая традиция настолько тесно связаны именно с греческой текстологической традицией, что ни расстаться с этой традицией, ни изменить ей мы не можем". Ещё раз: Синодальный перевод- подмена Св. Писания. Случайный прохожий.

Марина: конечно,очень интересно почитать было бы перевод с Септуагинты, Библию читала дореволюционного года издания, в переводе на русский современный вообще не воспринимаю...

Димитрий Н.Б.: Читал недавно кн.Иова в синодальном переводе. Дошел до места, где Иов пророчествует: А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и я во плоти моей узрю Бога. Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. (19, 25-26) Стало любопытно, как сей текст изложен в Острожской библии. Дело в том, что вообще акцент на идее искупления, как я слышал - есть позднее явление, пришедшее из латинской схоластики и овладевшее умами в синодальную эпоху. Об этом в нач.20 века толково писал новообрядный епископ Илларио Троицкий в труде "О задачах освободительной войны в области русского богословия". Итак, нахожу в Острожской библии это место и читаю: Виде бо яко присносуще есть иже имать разорити по земли, воздвигнути кожу мою воздвизающуюся, от господа сие же бысть ми и еже аз в себе сведе. яже око мое виде а не ин И где же "Искупитель"? Вряд ли так можно перевести слово "присносуще". Так что тут, вероятно, не только масореты наследили. Кстати, фраза "И я во плоти моей узрю Бога" в острожской редакции тоже как-то не просматривается. ...Еще один интересный момент: на сайте "азвука ру" параллельно с синодальным переводом приведён "церковнославянский". И вот в етой редакции церковнославянского к "присносущему" уже прибавлена фраза с искуплением. Звучит так: Вѣ́мъ бо, я́ко при--сносýщенъ éсть, и́же и́мать искупи́ти мя́, [и] на земли́ воскреси́ти кóжу мою́ терпя́щую сiя́, от- Гóспода бо ми́ сiя́ соверши́шася, я́же áзъ въ себѣ́ свѣ́мъ, я́же óчи мо-и́ ви́дѣста, а не и́нъ Любопытно, какой же славянский текст правильный? Что-то мне подсказывает, что всё-таки острожский. А ЦСЯ на азбуке ру, видимо, представляет собой дивный феномен-гибрид: остатки древней редакции + фрагменты перевода на ЦСЯ с синодального.

Марина: Димитрий Н.Б. да уж...как можно было Библию при переводе коверкать - слов нет...

Иваныч: Тем, кто интересуется историей формирования масоретского текста, окончательно зафиксированного иудеями только к X-ому веку по Р. Х.: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/2266/МАСОРА Напомню, что МТ- это позднееврейский текст, с которого никониане в XIX-ом веке сделали свой СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. Известная речь Алексия II-ого (Ридигера) "Ваши пророки-наши пророки", произнесённая им 13 ноября 1991-ого года в Нью-Йорке перед американскими раввинами, стала возможной ровно потому, что в РПЦ МП Синодальный перевод масоретского текста воспринимается как Св. Писание Ветхого Завета. Держались бы Септуагинты, единения с раввинами не получилось. Случайный прохожий.

Иваныч: LXX vs MT. Святитель Иоанн Златоуст. Ссылка: http://www.odinblago.ru/sv_otci/ioann_zlatoust/8_2/141 Иоанн Златоуст, свт. Беседа 141. На ту же Пасху слово 7-е и последнее. Spuria. (Соч. Том 8, с.с. 958-959) "Иудеи лишились теперь всех благ. ТАК ОТВЕРГЛИ ОНИ И ПИСАНИЯ СЕМИДЕСЯТИ ДВУХ МУДРЫХ ТОЛКОВНИКОВ. ТАКОВО ВЕДЬ БЫЛО ЧИСЛО ИУДЕЕВ, ПОСВЯТИВШИХ СЕБЯ В ДРЕВНОСТИ, ДО ПРИШЕСТВИЯ СПАСИТЕЛЯ, ПОДОБНЫМ ИССЛЕДОВАНИЯМ, И ИЗБРАННЫХ ИЗ САМЫХ ЛУЧШИХ ПО ДОСТОИНСТВУ ДЛЯ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННЫХ ПИСАНИЙ, ПОЛЬЗОВАВШИХСЯ БОЛЬШОЙ ИЗВЕСТНОСТЬЮ ЕЩЁ И ТОГДА НА ЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ. И тогда же перевод этот был одобрен, и все евреи посылали проклятия на того, кто вздумал бы изменять его. Поэтому и мы с полным правом можем следовать этому переводу. Если по словам Моисея: "при словах двух свидетелей, или трёх свидетелей состоится дело" (Второз. 19:15), то тем спокойнее можно принимать перевод не двух, а семидесяти двух свидетелей. Но пока эти мудрые мужи пользовались влиянием среди иудеев, иудеи признавали значение сделанного ими перевода; когда же совершили иудеи беззаконие над Спасителем, всё доброе у них погасло. Пророком ведь был тот, кто возвестил: "Вот Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. И дам им отроков в начальники, и будут дети господствовать над ними" (Ис. 3:1-4). Это пророческое слово сбылось на большей части иудеев; лишённые понимания, не имея никакого пророка, который наставил бы их на путь спасения, они оставили и предания своих учёных мужей, и даже самые основы Закона подверглись у них опасности искажения. И ВОТ, ТОГДА-ТО ОНИ ПРОИЗВЕЛИ ПЕРЕМЕНЫ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ И ОТВЕРГЛИ ПЕРЕВОД ТЕХ МУДРЫХ МУЖЕЙ, ДОВЕРИВШИСЬ ТОЛКОВАНИЮ КАКОГО-ТО ПРОЗЕЛИТА (1) И ПОЗАБЫВ О ТРУДАХ СТОЛЬКИХ МУЖЕЙ И О СВОИХ СОБСТВЕННЫХ ПРОКЛЯТИЯХ..." ---------------------------------------------------------------------- Прим.: под этим прозелитом нужно разуметь Акилу. ДО ЗДЕ ИЗ ЗЛАТОУСТА. Искажённое иудеями Священное Писание- это и есть масоретский текст, с которого в XIX-ом веке никониане сделали свой Синодальный перевод. Случайный прохожий

САП: Иваныч пишет: И ВОТ, ТОГДА-ТО ОНИ ПРОИЗВЕЛИ ПЕРЕМЕНЫ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ Об этом у Иустина Мученика есть.

Иваныч: Всё правильно, САП. Вот ссылка: http://azbuka.ru/otechnik/Iustin_Filosof/s_trifonom Мученик Иустин Философ. Разговор с Трифоном Иудеем. Глава 71. Мч. Иустин обращается к Трифону Иудею: "Я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те семьдесят старцев во время Птоломея, царя египетского, правильно сделали перевод, и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что ОНИ ИЗ ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО СТАРЦАМИ ПРИ ПТОЛОМЕЕ, СОВЕРШЕННО УНИЧТОЖИЛИ МНОГИЕ МЕСТА ПИСАНИЙ." До зде из "Диалога с Трифоном Иудеем". Случайный прохожий.

mihail: Иваныч зарегистрируйтесь! Больше ваши сообщения без регистрации проходить не будут. пс Пожалейте время и силы Админов.

Konstantin: В противовес синодальному переводу (хотя есть полные издания синодального перевода с приведенными параллельными текстами отсутсвтующими в масоретском варианте - как то так) - есть перевод профессора Юнгерова. Перевод именно с 70 толковников - http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Иваныч: LXX vs MT. Синодальный перевод- фальсификация Священного Писания. (Ничего от себя. Только из Максима Грека.) Ссылка: http://www.maximgrek.ru -->Пути духовные-->Тексты-->Разные сочинения--> --> 27. Максим Грек "Возражения против Иоанна Людовика, толкователя священной книги блаженного Августина, епископа Иппонского". Максим Грек обращается к Иоанну Людовику: "Долго ли не перестанешь ты, Людовик, вооружаться против семидесяти двух толковников, которые Духом Святым перевели еврейские книги на еллинский язык, как и сам, почитаемый вами, Иероним о них свидетельствует, равно и божественный составитель этой священной книги (блаженный Августин), говоря, что семьдесят два толковника, переводившие еврейские Писания на еллинский язык, были исполнены Святого Духа ? .............. Ты же, премудрый Людовик, сильно заблуждаешься, последуя одному Иерониму и называя священным и истинным источником- ПИСАНИЯ БОГОУБИЙЦ ИУДЕЕВ, ПЕРЕПОРЧЕННЫЕ УЖЕ ИМИ по причине их великой вражды и ненависти, какою вооружены они, богоубийцы, против Господа нашего Исуса Христа. Неправильно и неосновательно для нас, православных, давать значение еврейским книгам, ибо после того, как мы познали Христа Бога и получили неложное богопознание, а богоубийцы иудеи отпали от Бога, они, питая вражду и ненависть к нам, во всём противятся нам и НАРОЧНО ПОРТЯТ В КНИГАХ ПРОРОЧЕСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ О ХРИСТЕ". До зде из Максима Грека. Перепорченные иудеями книги- это масоретский Танах, с которого никониане сделали в XIX-ом веке свой Синодальный перевод. Случайный прохожий.

mihail: Иваныч , зарегистрируйтесь пожалуйста. Пожалейте время админов. Если Вы боитесь что увидят от куда вы пишите, админы и так видят. Без регистрации больше проходить не будет.

Иваныч: Честный админе, смени гнев свой на милость. Дозволь только моему недостоинству привести цитату из интервью владыки Евфимия (Дубинина), епископа Казанского и Вятского (Русская Православная Старообрядческая Церковь). Ничего от себя, только владыка Евфимий: "Русь крещена в X веке, и к XVII веку люди на Руси уже шесть веков духовно росли. За шесть веков на Руси уже была святость: были монастыри, были русские святые, и у нас накопился общий духовный опыт. И вдруг нам говорят; а вы все неправильно живёте, ваши отцы неправы. Принесли новые книги и сказали: теперь по ним надо жить. Как это так ?! Вот суть-то в чём ! Одни предали своих отцов, а другие не предали. Это принципиальная разница. Мы к церковной книге относились трепетно- это же святая книга ! А реформаторы к ней отнеслись так, что всё перепутали. Ведь церковная реформа- это в первую очередь реформа книг. Переписали все книги, переписали Символ веры, ПЕРЕПИСАЛИ БИБЛИЮ. И что самое интересное-мы до сих пор живём по ДОНИКОНОВСКОЙ БИБЛИИ, она переиздаётся. ЧЕЛОВЕК может взять сегодня книгу XXI века и читать её свободно и может взять, допустим, XV века и тоже читать её свободно. Это одна и та же книга ! А что у новообрядцев ? Они за три с половиной века своего существования сменили уже три Библии ! Первая Библия, так называемая Московская, 1664 года, и в ней есть предисловие, в котором говорится, что внесли поправки и изменения в Библию, потому что так правильно. Следующая Библия называется Елизаветинская, она была издана в середине XVIII века. При этом упразднялась предыдущая Библия как уже негодная. И третья Библия была уже в середине XIX века, так называемая СИНОДАЛЬНАЯ, которая также упраздняла предыдущую. И на сегодняшний день у новообрядцев официально существует БИБЛИЯ СИНОДАЛЬНАЯ. .................. Интервьюер: Вы для интереса эти все Библии новообрядческие читали ? Вл. Евфимий: Одна из моих обязанностей читать эти книги. Вообще специалисты считают, что сегодня в мире существует около шестисот версий Библии на разных языках. Я около десятка Библий встречал русскоязычных и славяноязычных. Они доступны, есть репринтные издания старых книг. можно сравнить. Интервьюер: Наверное, различия в деталях ? Вл. Евфимий: В ДЕТАЛЯХ, НО СУЩЕСТВЕННЫХ. " Источник цитирования: http://www.ruvera.ru/articles/episkop_evfimiiy_intervju Случайный прохожий.

mihail: Иваныч пишет: Честный админе, смени гнев свой на милость. Иваныч, дорогой! Какой тут на фиг гнев? Зарегистрируйся и пиши сколько влезет, не ужели сложно? Админы не могут круглые сутки дежурить у монитора.

Иваныч: Потерпи на мне ещё немного, честнЫй админе ! Дозволь привести ещё две~три цитаты из достоверных источников, без которых общая картина осталась бы неполной. Как известно, создатели Синодального перевода в том, что касается его ветхозаветной части, основывались не на греческой Септуагинте, а, за редчайшими исключениями, на Масоретском Танахе. Вот что пишет блаженный Августин о переводе семидесяти двух толковников (Септуагинте). Блаженный Аврелий Августин. О Граде Божием. Книга восемнадцатая. Глава XLIII. Об авторитете семидесяти лереводчиков, который по сохранившимся в нём красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам. "Хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского на греческий, как то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и ещё перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли ещё какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Ещё в наше время жил пресвитер Иероним, человек учёнейший, сведущий во всех трёх языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского (прим.: Вульгата). Но несмотря на то, что иудеи признают его учёный перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно Божественный Дух, а учёные Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный язык боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-либо другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили". (Источник цитирования: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/o-grade-bozhem/18_43 ). -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Следующая цитата из Википедии проясняет отношение к Септуагинте в Иудаизме. https://ru.wikipedia.org/wiki/Десятое_тевета Перевод Торы на греческий язык. Восьмого тевета был завершён перевод Торы на греческий язык по указу царя Птоломея, который получил название Септуагинта. Этот день считается столь же несчастным для Израиля, как и день, когда был сделан Золотой Телец. Как в изваянии, лишённом души, поклонявшиеся ему видели идола, так в греческом переводе Торы - тексте, лишённом мудрости и святости, народы мира видят Тору. ........ Вот что сказано об этом дне в Магилат Таанит: "Восьмого тевета в дни царя Птоломея, когда Тора была переведена на греческий язык, тьма опустилась на мир и не прекращалась три дня". Подчеркнув, что темнота, опустившаяся на мир не прекращалась три дня, мудрецы намекают на то, что это печальное событие- завершение перевода Торы- как бы завершает ряд трагических событий, произошедших некогда девятого и десятого тевета". Чуть более развёрнуто иудейская точка зрения на греческую Септуагинту представлена здесь; http://www.machanaim.org/holidays/book_tzo/3.htm ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Итак, как ранее говорилось в данной ветке обсуждения, в основу никонианского Синодального перевода положена не греческая Септуагинта, а Масоретский Текст. Около двух третей работы над переводом ветхозаветной части Синодальной Библии выполнил протоиерей Даниил Авраамович Хвольсон. Исчерпывающую информацию о нём даёт Электронная Еврейская Энциклопедия (ссылка: http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=14485&query= ). Вот кратко: Хвольсон Даниил Авраамович (1819, Вильно-1911, Петербург) (Краткая Еврейская Энциклопедия, том 9, кол. 742-744) ...Рос в бедной еврейской семье, учился в хедере, затем в иешиве раввина Исраэля Гинзбурга. ...В 1855 г., крестившись, Хвольсон возглавил кафедру еврейской, сирийской и халдейской словесности на восточном факультете Санкт-Петербургского Университета. В 1858-83 г.г. Хвольсон в сане протоиерея преподавал еврейский язык (иврит) и библейскую археологию В Птербургской Духовной Академии. В 1858-84 г.г.- иврит в Петербургской Римско-Католической Академии. ...ПЕРЕМЕНУ РЕЛИГИИ ХВОЛЬСОН МОТИВИРОВАЛ КАРЬЕРНЫМИ СООБРАЖЕНИЯМИ, НЕРЕДКО ЦИТИРУЕТСЯ ЕГО ЦИНИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ В ПИСЬМЕ ВИЛЕНСКОМУ РАВВИНУ И.Э. СПЕКТОРУ. ...Хвольсон много работал в области переводов книг Библии. ОН- АВТОР ОКОЛО 2/3 РУССКОГО ТЕКСТА ТАК НАЗЫВАЕМОГО ПЕРЕВОДА ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ (1868-72), до сих пор считающегося образцовым, а также 3/4 текста русского перевода Библии, выполненного по заказу Британского Библейского Общества". ----------------------------------------- Sapienti sat. Случайный прохожий.

Иваныч: Ещё несколько штрихов к портрету Д. А. Хвольсона, перу которого принадлежат две трети ветхозаветной части Синодального перевода, обсуждаемого в данной ветке Форума. Ссылка: https://lechaim.ru/ARHIV/210/tabak.htm (Статья "Оставаясь со своим народом...Жизнь и деятельность профессора Д. А. Хвольсона"). Две цитаты из этого источника: 1) ''27 авг. 1855 г. состоялось торжественное открытие Восточного факультета в Петербургском Университете, и Хвольсону было предложено занять кафедру древнееврейсого языка. Однако возникло серьёзное препятствие: еврей не мог быть университетским профессором. Министр народного просвещения А. С. Норов предложил Хвольсону креститься, и тот согласился. При крещении он принял имя Даниил. Рассказывают, что, когда у Хвольсона спрашивали впоследствии, крестился ли он по убеждению, Хвольсон отвечал: "Да, я был убеждён, что лучше занимать место профессора в Петербурге, чем место меламеда в Эйшишиках". Вполне вероятно, что этот, не лишённый цинизма ответ и в самом деле отражал взгляды Хвольсона. Показательно, однако, что в еврейском обществе бытовала и другая легенда, прямо противоположного содержания: говорили, что Хвольсон стал христианином с целью тайно помогать своим соплеменникам. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, ВСЯ ПОСЛЕДУЮЩАЯ НАУЧНАЯ И ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ХВОЛЬСОНА ВПОЛНЕ МОГЛА БЫ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ В ПОЛЬЗУ ПОСЛЕДНЕГО ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ." 2)"Популярность Хвольсона в еврейском обществе была велика. Когда в 1881 г. после конференции археологов в Тифлисе, Хвольсон проезжал через Кутаиси, его пригласили в местную синагогу. Он вошёл туда в сопровождении главного раввина и наиболее уважаемых членов кутаисской общины. Синагога была освещена необычайно ярко. При открытом Ковчеге Завета главный раввин произнёс страстную речь на иврите, приветствуя Хвольсона, после чего другой раввин произнёс речь на грузинском, которую перевёл на русский язык глава общины и вручил Хвольсону памятный адрес. ПОДОБНАЯ ВСТРЕЧА В СИНАГОГЕ ЕВРЕЯ-ВЫКРЕСТА (О ЧЁМ, НЕСОМНЕННО, ЗНАЛИ ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ) ЯВЛЯЕТСЯ, ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ, УНИКАЛЬНЫМ СОБЫТИЕМ В РОССИЙСКОЙ, ДА И, ПОЖАЛУЙ, В МИРОВОЙ ИСТОРИИ." --------------------------------------- "Параллельно работе над Синодальным переводом гебраисты В.А.Левисон и Д.А.Хвольсон при содействии Боголюбова и Савваитова осуществили перевод Ветхого Завета (ТаНаХа) исключительно с еврейского оригинала без вставок по Септуагинте или славянскому тексту, равным образом в нём не отразилась и семантика славянского языка. Этот перевод, исторически "параллельный" Синодальному и выполненный теми же учёными, в большей степени отвечает современным стандартам в науке о переводе Священного Писания (в части критической текстовой основы). НО, КАК НАПЕЧАТАННОЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ ЭТО ИЗДАНИЕ НЕ БЫЛО РАЗРЕШЕНО ЦАРСКОЙ ЦЕНЗУРОЙ К РАСПРОСТРАНЕНИЮ В РОССИИ." (Процитировано по источнику: http://www.twirpx.com/file/2079642 ). Три четверти этого запрещённого к распространению в России перевода, выполненного по заказу Британского Библейского Общества, сделал Д.А. Хвольсон. Оставшуюся четверть- В.А. Левисон (1807-1869. В двух словах о В.А. Левисоне. В примечании [2] к упомянутой выше статье "Оставаясь со своим народом" сообщается, что "В.А. Левисон родился в религиозной еврейской семье в Германии. Учился в Геттингенском и в Вюрцбургском университетах, служил раввином в Веймаре. Приняв решение перейти в христианство, он направил русским властям ходатайство о принятии российского подданства и крещении в Русской Православной Церкви. В 1839 г. ходатайство было удовлетворено, и В.А. Левисона назначили профессором древнееврейского языка в Петербургской Духовной Академии". Другой источник, Еврейская Энциклопедия Брокгауза и Ефрона, сообщает о нём следующие краткие сведения: "Левисон В.А.- крещёный еврей; был прежде резником (шохет) в Веймаре. По принятии Православия назначен профессором еврейского языка в Санкт-Петербургской Духовной Академии. Левисон принимал участие в переводе Библии на русский язык." (Источник: https://ru.wikisource.org/wiki/ЕЭБЕ/Левисон,_Василий_Андреевич ). --------------------------------- Таковы переводчики Господствующей Греко-Российской Церкви, выполнившие в XIX-ом веке перевод ТаНаХа с еврейского языка на русский. - Не семьдесят два толковника, переводившие Александрийский Канон с древнееврейского на греческий ! Тем, кто хотел бы поглубже погрузиться в обсуждаемую тему (Синодальный перевод Библии) рекомендую познакомиться со следующим источником, представляющим точку зрения Иудаизма: http://www.ejwiki.org/wiki/Переводы_ТаНаХа_на_русский_язык ------------------------------------------------------------------------------------- Выводы из приведённых материалов предлагаю участникам Форума "http://starovery.unoforum.pro" сделать самим. Случайный прхожий.

georgiy: А где можно в сети скачать(прочитать)??? = Феофан (Прокопович ). Истинное оправдание правоверных христиан крещением поливательным во Христа крещаемых. - Москва : Синодальная тип., 30 марта 1724

Алимхан: Ден пишет: Нормально, это ж не Коран, который как есть упал с неба сразу на арабском, и ежели хочешь приобщиться, учи арабский. Библию переводить никто не запрещал. Вот и разночтения Коран не падал с неба, его записали по словам пророка аллаха Мухаммада. Про арабский верно сказано но не вся правда переводы у мусульман есть только считается что оригинал лучше говорит и вернее, но это так же и у христиан хочешь читай переводы но там неточно а хочешь читать оригинал учи греческий и арамейский разве не так?

Глеб: Алимхан пишет: неточно а хочешь читать оригинал учи греческий и арамейский разве не так? Не так. Оригиналов нет, только собрание с разных источников которые правами Апостолов положены к чтению. Если не ошибаюсь 85 правило Апостолов.

Алимхан: Но если нет оригиналов то как верить словам?

Глеб: Алимхан пишет: Но если нет оригиналов то как верить словам? Мухаммед был неграмотным и его проповеди записывались хафизами и Зайд ибн Сабит. Как верить что они записали все верно?

Алимхан: Глеб пишет: Мухаммед был неграмотным и его проповеди записывались хафизами и Зайд ибн Сабит. Как верить что они записали все верно? Да есть такая сказка о неграмотности Мухаммада, но я не верю в это чисто по логике это невозможно ибо он был торговец и весьма неплохой а неграмотным торговец быть не может. А верят просто потому что как и в Библии записано все не самими авторами а писцами или учениками и не думаю что смысл искажен, хотя обороты речи могли быть и не таковыми, но все рано это не уменьшает их правдивости по крайней мере в сути, так же и с кораном. Нет сомнения что коран написан верно со слов Мухаммада, но это никак не значит что он есть пророк Бога Истинного и его слова действительно из истичника верного. 1-е Иоанна 4 1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. 2 Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; 3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.

Глеб: Алимхан пишет: Да есть такая сказка о неграмотности Мухаммада, но я не верю в это Возможно. Я читал Коран, но не читал историю ислама. Алимхан пишет: но это никак не значит что он есть пророк Бога Истинного и его слова действительно из истичника верного. Это вопрос веры человека.

Алимхан: Глеб пишет: Это вопрос веры человека. Согласен верить можно и лжи. Но лично я не верю в это. А в то что он не пророк Бога это он сам говорил своей жене что его мучает джин злой и он не раз пытался покончить жизнь самоубийством и по моему это хорошо показывает источник откровений. Но самое смешное в исламе это фатализм, вера в то что все от аллаха и даже любое наше дело он делает творя мир заново каждую секунду и повлиять на это невозможно. Я встречл таких же мусульман у хритиан называют себя кальвинистами, показывал несуразность этой веры но сказка им похоже больше нравится чем личный выбор и подвиг веры и ответственность за свои дела жалко таковых как и мусульман, вцелом люди они хорошие.

Глеб: Алимхан а разве в вашем обществе отвергается тезис, что все что происходит совершается по произволению Господа?

Алимхан: Глеб пишет: Алимхан а разве в вашем обществе отвергается тезис, что все что происходит совершается по произволению Господа? Да такой тезис отвергается ибо он ошибочен и делает Бога творцом зла и греха. А зло творит не Он, а следовательно зло исходит от бесов и человека и получается то, что Бог не все творит. А у вас Бог это творец всего и зла и греха тоже?

Глеб: Алимхан пишет: А у вас Бог это творец всего и зла и греха тоже? Тогда по чьему произволению утонули в чермном море преследователи выходящего народа? Бесы фараоновых людей утопили?

Александр_Емельянов: Глеб пишет: Тогда по чьему произволению утонули в чермном море преследователи выходящего народа? Бесы фараоновых людей утопили? Глеб, потопление фараона - не есть зло. Ибо зло - это был сам фараон. В данном случае Господь - искоренитель зла.

Алимхан: Глеб пишет: Тогда по чьему произволению утонули в чермном море преследователи выходящего народа? Бесы фараоновых людей утопили? По моей вере египтян убил Бог и Моисей и это добро, а не зло. Бог в Которого мы верим Сам убивает и учит нас дплать тоже самое с теми же мотивами что и у Него потому и Моисей никак не нарушил заповеди древнее его самого такие как не убивай ибо эта заповедь разрешает убивать виновных и агрессоров но запрещает умертвлять невиновных и египтяне были виновны потому и Бог не творил зла и Моисей тоже убивая их. Потому Бог в Которого мы верим не есть творец зла и греха и посылая убивать злые народы Он ничем не устранил заповедь не убивай. А по вашему все наоборот и Бог направил иудеев нарушать заповеди данные Им же?

Алимхан: Александр_Емельянов пишет: потопление фараона - не есть зло. Ибо зло - это был сам фараон. В данном случае Господь - искоренитель зла. Совершенно верно, как и пророк огнем убивший 100 полицейских посланных царем никак не согрешил ибо он просто искоренил зло как и Бог в случае с египтянами и Содомом и Гомморой и этот Бог и был тот Логос в последствии явившийся миру как Исус Христос, а как известно Бог неизменяем в истине и делах и потому и нам у Него учиться не грех если искореняем зло. 8 Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. 9 И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди. 10 И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его. 11 И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее. 12 И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.



полная версия страницы