Форум » Поговорим о канонах, догматах, традиции, правилах, чинах и истории древлеправославия » Синодальный перевод Библии » Ответить

Синодальный перевод Библии

ДенисСПб: Какие мнения об этом переводе есть? Вроде как ругают его, но пользуются.

Ответов - 60, стр: 1 2 All

Евгений: Много хороших материалов есть и о самом Рбо, и о его переводах.

Ден: ДенисСПб пишет: Вроде как ругают его, но пользуются. Нормально, это ж не Коран, который как есть упал с неба сразу на арабском, и ежели хочешь приобщиться, учи арабский. Библию переводить никто не запрещал. Вот и разночтения

ДенисСПб: Конечно так и есть. Но вопрос в другом: Как доверять никонианскому переводу или любому другому, сделанному вне Православной традиции и неизвестной духовной жизни людьми? Все же это не перевод Шэкспира.

Александр_Емельянов: А к каким именно местам перевода у Вас недоверие? Есть известные места после никоновской "правки", но они известны. Чтобы сделать правильный перевод, мало быть "в традиции", это серьёзный труд специалиста, как тот-же перевод Шекспира на русский Маршаком.

ДенисСПб: Существует много переводов Библии на русский язык. Есть новые переводы, выполненные специалистами, филологами, гебраистами. Есть переводы так себе. Из хороших, научных переводов можно назвать перевод РБО в 2011 году. Вот тут история их нового перевода. Вышел 5 мая этого года еще один научный перевод, выполненный в заокском адвентистском институте. О его качестве ничего сказать не могу. Вот их сайт. Есть отдельные качественные переводы Нового Завета. Вы же знаете как делался перевод НЗ в синодальный период и с каких текстов? Текстус Рецептус - это компиляция поздних византийских списков НЗ голландским ученым Эразмом Роттердамским. Библейская наука шагнула далеко, появились критические тексты, из которых убраны поздние наслоения, ошибки переписчиков и т.д. И сейчас все переводы НЗ делаются с этого критического текста. Одним из таких переводов может служить перевод епископа РПЦЗ Кассиана (Безобразова), выполненный под его руководством и участием в середине прошлого века в Париже. Вот текст его перевода и небольшая история. Есть куча других переводов, и об этом есть лекции. Вот проф. Селезнев из РГГУ, который был главным в команде переводчиков Ветхого Завета от РБО в 2011. Его лекция. Вот Десницкий, еще один переводчик, профессор-филолог. Участвовал в переводе РБО и новом адвентистском переводе. Лекция. И Никон тут совершенно не при делах. Его реформы в этой области нашли отражения лишь в тексте т.н. Елисаветинском, который является богослужебным у никониан. А это все новые переводы.

василий: ДенисСПб пишет: Вышел 5 мая этого года еще один научный перевод, выполненный в заокском адвентистском институте. О его качестве ничего сказать не могу. Неплохой перевод. Мне показался лучше чем РБО.

ДенисСПб: У меня денег на него не хватает. Зачем то они его выпустили в кожаном переплете и с золотым обрезом за 1800 р. Для сравнения стандартный РБОшный текст в тканевой обложке стоит 420 р., а синодальный можно взять за 280.

Михайло: ДенисСПб пишет: У меня денег на него не хватает. В этот момент понимаешь, что деньги - зло...

Человек: ДенисСПб пишет: Какие мнения об этом переводе есть? Вроде как ругают его, но пользуются. А за что его ругают, можно поподробнее? Если перевод Библии не искажает смысл оригинала, но правильно передаёт его смысл; то почему нельзя им пользоваться? Переводов одного и того же текста вообще может быть много. Можно сколько угодно ругать никониан и считать их лютейшими и злейшими еретиками, но если текст Синодальной Библии ни в чем не исказил по смыслу оригинал (а он этого не сделал), то почему нельзя его читать и нельзя им пользоваться? Принцип: «перевод сделан еретиками, читать нельзя!» - не работает. Если применить этот принцип, то нельзя читать Острожскую Библию. Определенно нельзя пользоваться Переводом Нового мира, сделанным иеговистами; этот текст искажает сам смысл текстов Священного Писания. В этом тексте в отличии от оригинала Сын это не Бог, а тварь.

ДенисСПб: Да вот не знаю чего его ругают. Мне вот перевод Кулакова понравился. Купил, читаю. Он очень научен, с критических текстов переведен, в сносках указаны все расхождения, варианты прочтения того или иного слова, расхождения с Септуагинтой.

Человек: ДенисСПб пишет: Да вот не знаю чего его ругают. Мне вот перевод Кулакова понравился. Купил, читаю. Он очень научен, с критических текстов переведен, в сносках указаны все расхождения, варианты прочтения того или иного слова, расхождения с Септуагинтой. Моё мнение, что нужно читать пользуясь подстрочным переводом. Сейчас в интернете есть и еврейский подстрочник и греческий. Очень удобно. Любую фразу или любое слово можно посмотреть.

Иваныч: http://www.omiliya.ru/feofan-zatvornik-ili-gorsky-platoonov Синодальный перевод- подмена Св. Писания. По сути-идеологическая диверсия, пожалуй, даже большая, чем Никоно-Алексеевская "реформа". Принципиальные смысловые расхождения Септуагинты и масоретского текста неоднократно обсуждались в интернете- см. в Яндексе. Google вам в помощь ! Случайный прохожий.

Александр Гоголев: Синодальным переводом Библии можно пользоваться, но, только в ключе, - сути заповедей Божьих: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душою твоею, и всем разумением твоим, и всей крепостью твоей». Вторая же подобная ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». А, что не соответствует этому, - отметается.

Александр В.: Палею кто-нибудь еще читает вметсо Ветхого завета или это уже атавизм? Синодальный перевод читать проще - он на русском. А чтение острожской библии дело трудное, она на славянском и не очень простом еще (я имею в виду настоящую Острожскую, изданную по оригиналу в 1988, а не вариант РПСЦ) Но там, как раз, есть расхождения. На этом форуме об одном из них упоминается: вместо "отойди от меня, Сатана" Господь говорит "иди за мной..". Мне кажется, это существенное отличе. Вариант Острожской библии показывает, что Господь призвал к покаянию самого сатану, дал ему шанс исправить и свое падение, но тот добровольно отказался. То есть, именно это можно считать точкой невозврата, после которой для сил тьмы нет возможности прощения. Если же трактовать это место как синоним "Отойди от меня", дескать "иди за мной" в значении "после меня", то дальнейший текст писания не будет иметь того смысла, который органично раскрывается при чтении этого места в значении "покайся и следуй за мной". Это исключительно субъективная трактовка Но отличия есть, конечно. Согласен, что не столь критичные, чтобы выкидывать один из вариантов.

Человек: Иваныч пишет: http://www.omiliya.ru/feofan-zatvornik-ili-gorsky-platoonov Синодальный перевод- подмена Св. Писания. Ссылка ваше не открывается, а вообще вы пишите небылицу-страшилку.Александр Гоголев пишет: Синодальным переводом Библии можно пользоваться, но, только в ключе, - сути заповедей Божьих..... А, что не соответствует этому, - отметается. Что в Синодальном переводе не соотествует этому? Александр В. пишет: На этом форуме об одном из них упоминается: вместо "отойди от меня, Сатана" Господь говорит "иди за мной..". Мне кажется, это существенное отличие. Очень интересно, предлагаете учение Оригена о том, что бесы покаятся? А что в греческом тексте в этом месте? Нашёл: http://bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Mt?16 ὀπίσω http://bible.in.ua/underl/S/D/6F70.htm#%u0444p%u042Bsv это по русски «назад, обратно»

Александр Гоголев: Человек пишет: Что в Синодальном переводе не соотествует этому? Человеку, не желающему логически мыслить, этого не понять.

Человек: Александр Гоголев пишет: Человеку, не желающему логически мыслить, этого не понять. Это вы про кого сейчас написали? - Не иначе про себя? Понятно, ответить на вопрос не можете.

Иваныч: Человече, ну как-то даже неловко учить Вас пользоваться Яндексом или Гуглом. Прошу прощения: в указанной мною ссылке в фамилии Горского- Платонова оказалась лишняя буковка "о". Конечно, должно быть "Platonov". Наберите правильно с клавиатуры- ссылка и откроется ! Масореты- это те же справщики. Только жили они примерно на полтора тысячелетия раньше никоновых и портили масореты не древневизантийские / древнерусские книги и обряды, а подлинные древнееврейские тексты Св. Писания. Греческая Септуагинта- это, конечно, перевод. Но изначального древнееврейского канонического текста до наших дней не дошло. Нашлись, впрочем, рукописи Кумрана (почти того же времени, что и перевод семидесяти двух толковников- Септуагинта). В тех местах, где между греческим текстом - Септуагинтой- и позднееврейским масоретским текстом имеются расхождения, кумранские рукописи оказываются ближе к Септуагинте. Есть ещё сирский перевод Пешито и Самарянское Пятикнижие. В Православной Церкови однако предпочтение всегда отдавалось Септуагинте. В пользу Септуагинты высказываются и нейтральные светские учёные. Вот, к примеру, нейтральная научная статья "Рукописи Мёртвого Моря и перевод книги Пророка Исайи в Септуагинте ". Автор Юджин Альрик, Университие Нотр-Дам. Ссылка: http://pstgu/pic/dcontent/12964.p-body.Ulrich-rus.doc А вот - уже не нейтральная книга: "Две Библии- два пути". M. "Сибирская благозвонница" 2009 стр. 92-131 Из этой книги ссылки на расхождения LXX и МТ: Быт. 3. 15 Ис. 7. 14 Ис. 7. 16 Быт. 37.2 Числ. 24.9 Пс.3.8 Пс 7.7 Пс.9.20 Пс.11.6 Пс.16.13 Пс.43.24 Пс.67.2 Пс. 101.14 Пс. 131.8 Пс.15.10 Дан. 3.91-92 Быт. 32.24-30 Числ. 24.5,7,17 Пс. 18.5,6 Пс. 39.7 Пс.44.7,8 Пс. 86.5 Пс.109.3 Ис. 57.1,2 Ис. 3.9-11 Пс. 59,8 Пс. 67.16,17 Авв. 3.3 Пс. 71.5-7 Пс. 73.12 Ис. 48.6 Иез. 37.26,27 Иез. 26.29 Мих. 4.1,6,7 Ис. 8.14,15 Да, не могу для Вас сейчас найти места из ВЗ, истолкованные свт. Василием Великим по греческому тексту Септуагинты, которые существенно искажены масоретами- в этом виде эти места из текста ВЗ ну никакого, даже самого натягательного отношения не имеют к толкованию святителя. Если вопрос для Вас действительно важен, разберётесь без моей помощи. О РБО и Синодальном переводе масоретского текста, а также об "организаторе и вдохновителе" этого перевода- о Филарете Дроздове посмотрите в Яндексе. Наберите, например, в поисковике "Филарет Дроздов Умирающий Сфинкс". Небылицы ? Страшилки ? Никаких масонов никогда не было ?- Ну, ладно. Тогда совсем другое. Познакомьтесь с историей появления Единоверия на Преображенке (это когда у федосеевцев в 1830-х годах отняли полмонастыря). Загляните в пятитомник проповедей Филарета Дроздова- найдёте. Это так, между прочим- штрихи к портрету ''маститого московского святителя", немало сил приложившего к появлению на свет русского перевода масоретского текста- т. н. Синодального перевода. А вообще-то Вы правы: нет сейчас среди последних остальцев никого вровень с братьями Денисовыми или с диаконом Александром с Керженца, чтобы по образцу "Поморских ответов" или "Диаконовых" сличить не то что греческую Септуагинту и испорченный масоретами- справщиками еврейский текст, а для начала - Острожскую Библию и Синодальный перевод МТ. Была бы, наверное, польза ! Случайный прохожий.

Человек: Иваныч , скажите, а вы вообще в курсе что разночтения есть между разными греческими рукописями? Между Ватиканским, Синайским, Александрийским и другими кодексами? Разночтения есть и между древнееврейскими домассоретскими манускриптами. О каком идеальном тексте Септуагнты вы вообще говорите? Если смысл между текстами противоположный, тогда другое дело. Но если смысл не противоположный, то говорить о искажениях неверно. Причем здесь масонство и прочее? Острожская Библия это в печатном варианте Геннадиевская Библия. Геннадиевскую Библию редактировал и издавал католик, включивший в Библию апокрифы. Иван Фёдоров вообще бросил свой храм, сбежал из Москвы и называл Сигизмунда благочестивым. Если мы будем углубляться в жизненные перепетии каждого персонажа, то все были плохие-грешники и читать вообще ничего нельзя.

Ден: Человек пишет: то все были плохие-грешники Исключая руководство нашего форума в лице админов! Многия лета!

василий: Кстати а неисправленный вариант Острожской Библии сейчас кем нибудь издается?

Иваныч: Человече, любителю Танаха ! Вижу, Вы вняли моему наставлению и уже осваиваете Яндекс: уверенно называете разные списки Септуагинты, которые, впрочем, -с Ваших же слов- не сильно и отличаются. Теперь порекомендую Вам познакомиться ещё и с Википедией- посмотрите там статью о любезном Вашему сердцу Танахе. На всякий случай, если почему-либо добраться до Википедии и до этой самой статьи Вам пока покажется затруднительным, процитирую оттуда кое-что: _____________________________________ Различия между Танахом и Ветхим Заветом. _____________________________________ Сегодня существуют три основные формы Священного Писания, несколько отличающиеся по составу и по происхождению: 1. Еврейский канон (Танах), сформировавшийся в иудаизме- масоретский текст. 2. Классический христианский канон, основанный на отличающейся от масоретского текста александрийской версии иудейского канона (Септуагинта) и принятый в Православной и Католической Церквях. 3. Протестантский канон, возникший в XVI веке и занимающий промежуточное положение между первыми двумя ------------------------------------------------- Масоретский текст. Масоретский текст- вариант древнееврейского текста Танаха, передававшийся без изменений в течение многих веков. В основу текста легли варианты, разработанные и распространённые масоретами в VIII ~ X веках н. э. Александрийский канон (Септуагинта). Александрийский канон Ветхого Завета (Септуагинта) был принят на рубеже нашей эры у евреев Александрии и лёг в основу христианского канона Ветхого Завета (это касается как текста, так и состава и рубрикации книг). Он заметно отличается от Танаха как по составу книг, так и по их расположению и отдельным текстам. Необходимо иметь в виду, что текстуально александрийский канон основан на иной, НЕ ПРОТОМАСОРЕТСКОЙ ВЕРСИИ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА. После разрушения Второго Храма АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН НЕ БЫЛ ПРИНЯТ ИУДАИЗМОМ И СОХРАНИЛСЯ ТОЛЬКО В СПИСКАХ ХРИСТИАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. .... ..... .... Добавлены к канону (т. е. содержатся в Септуагинте) целиком или существенно текстуально дополнены ряд книг. Так, 2 Пар. включают часто употребляемую в восточнохристианском богослужении молитву Манассии (2 Пар. 36:24 слл). Существенно дополнены книги Есфири и пророка Даниила. Целиком отсутствуют в еврейской Библии книги Товита и Иудифи, Премудрости Соломоновой и Премудрости Исуса, сына Сираха, пророка Варуха и Послание Иеремии, а также 2 книги Ездры. Некоторые списки Септуагинты включают также 1 и2 книги Маккавейские. Протестантский канон. В эпоху Реформации господствующее на Западе представление о каноничности и авторитете библейских книг подвергается радикальному пересмотру. Якоб ван Лисвельд (Jacob van Liesveld) в 1526 г. и Мартин Лютер в 1534 г. издают Библии, в которые включают в Ветхий Завет только книги иудейского канона. Не входящие в иудейский канон книги получают В ПРОТЕСТАНТСКОЙ ТРАДИЦИИ НАЗВАНИЕ АПОКРИФЫ - ТЕРМИН, ЗАКРЕПЛЁННЫЙ В ВОСТОЧНОХРИСТИАНСКОЙ ТРАДИЦИИ ЗА ПОЗДНЕЙ ( II в. до н. э. ~ I в. н. э.) ЛИТЕРАТУРОЙ, НИКОГДА НЕ ВХОДИВШЕЙ В АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ И ХРИСТИАНСКИЙ КАНОНЫ. До зде из Википедии. Теперь ссылка: http://rpsc.ru/history/staroobryadcheskie-svytie/svyatoj-pravednij-ioann-fedorov В 2009-ом году Освященный Собор Русской Православной старообрядческой Церкви канонизировал диакона Ивана Федорова. Память- 5 декабря (18 декабря н. ст.). Человече, к Вам вопрос: Так что же там за апокрифы в Острожской (Геннадиевской) Библии ? И кто тот таинственный католик, приложивший руку к её редактированию- кого Вы имеете в виду: святителя Геннадия Новгородского или святаго праведнаго Иоанна Федорова ? --------------- Напоследок. Иудейский масоретский текст должен стоять на книжной полке рядом с такими книгами, как Мишра / Гемара, Агада, Мидраши, Зо'ар (Зогар). Вот с этого-то масоретского текста и сделан НИКОНИАНСКИЙ СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. Неужели Вы этого не понимаете ? А принципиальные смысловые отличия LXX и МТ Вы всё-таки поищите сами. Я за Вас эту работу делать не буду. Случайный прхожий. P. S. У меня последний, третий патрон. Без регистрации на форум больше не допустят. Так что, человече, любителю Танаха, не поминайте лихом.

mihail: Иваныч по правилам Форума, Вам нужно зарегистрироваться!

Дмитрий Вячеславович: Иваныч пишет: Я за Вас эту работу делать не буду. Новопасхалист.

ищущий: Дмитрий Вячеславович пишет: Новопасхалист. Почитал я днесь их словесные фекалии апологетику на форуме ("серево",по-моему,называется) Да уж.Гера Стерлигов по сравнению с ними просто ребенок.И Ветхий Завет отвергают,и причащают сами себя и пр. и пр.

Человек: Иваныч, прежде чем цитировать, проверяйте источники. В Википедии их в данной статье нет. Иваныч пишет: Вот с этого-то масоретского текста и сделан НИКОНИАНСКИЙ СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. Неужели Вы этого не понимаете ? Никон к Синодальному переводу не имеет ни малейшего отношения. Иваныч пишет: А принципиальные смысловые отличия LXX и МТ Вы всё-таки поищите сами. Я за Вас эту работу делать не буду. Случайный прхожий. P. S. У меня последний, третий патрон. Без регистрации на форум больше не допустят. Так что, человече, любителю Танаха, не поминайте лихом. Вы о них говорите , вы их и ищите,регестрируйтесь, тогда и поговорим. Написать три сообщение и сбежать это не разговор.

Александр В.: василий пишет: Кстати а неисправленный вариант Острожской Библии сейчас кем нибудь издается? В 1988 году было переиздание. До сих пор еще можно купить эту книгу, если сильно поискать. Новых изданий нет

Иваныч: Человече, любителю Танаха и почитателю мудрований патриарха Константинопольского Нестория ! Синодальный перевод масоретского текста с еврейского языка на русский я назвал никонианским постольку, поскольку этот перевод был выполнен в XIX веке никонианами в недрах никонианской господствующей Греко-Российской церкви. Сравни: Низложенный Третьим Вселенским Собором Константинопольский патриарх-еретик Несторий: несторианские тексты; несторианская церковь; несторианское новодогматствование. Расколовший Русскую Церковь Московский патриарх Никон; никонианские тексты; никонианская церковь; никонианское новодогматствование. Термин "никонианский" отнюдь не означает, что речь идёт только лишь о том, что было совершено лично Никоном. ....... Историческая справка о еретике Нестории (для интересующихся тем, кто это такой): <<...На другой день объявлен был Несторию приговор Собора в следующих словах: "Св. Собор, Благодатию Божиею по повелению благочестивейших и христианнейших императоров собранный в Ефесе, Несторию,- новому Иуде. Знай! за нечестивые твои догматы и презрение канонов, ты по законам церковным, низложен Св. Собором и лишён всякой степени церковной.">> Случайный прохожий.

Иваныч: Человече, защитниче Танаха ! Вот и никониане усомнились в исправности своего Синодального перевода ! м. Иларион (Алфеев) на конференции в Москве, посвящённой 140-летию Синодального перевода: "Синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны". См. ссылку: http://www.patriarchia.ru/db/text/4630008.html Случайный прохожий.

АлександрМ: Иваныч пишет: Человече, любителю Танаха и почитателю мудрований патриарха Константинопольского Нестория ! Синодальный перевод масоретского текста с еврейского языка на русский я назвал никонианским постольку, поскольку этот перевод был выполнен в XIX веке никонианами в недрах никонианской господствующей Греко-Российской церкви. Сравни: Низложенный Третьим Вселенским Собором Константинопольский патриарх-еретик Несторий: несторианские тексты; несторианская церковь; несторианское новодогматствование. Расколовший Русскую Церковь Московский патриарх Никон; никонианские тексты; никонианская церковь; никонианское новодогматствование. Термин "никонианский" отнюдь не означает, что речь идёт только лишь о том, что было совершено лично Никоном. ....... Историческая справка о еретике Нестории (для интересующихся тем, кто это такой): <<...На другой день объявлен был Несторию приговор Собора в следующих словах: "Св. Собор, Благодатию Божиею по повелению благочестивейших и христианнейших императоров собранный в Ефесе, Несторию,- новому Иуде. Знай! за нечестивые твои догматы и презрение канонов, ты по законам церковным, низложен Св. Собором и лишён всякой степени церковной.">> Случайный прохожий. это про что?

Иваныч: Александре (М), миафизитушко! Просмотри, не поленись, всю эту ветку; не выдёргивай наугад из контекста старую, четырёхмесячной давности, реплику. Тогда, может, и разберёшься, о чём это. Случайный прохожий.

mihail: Иваныч если не будете регистрироваться, то ваши сообщения больше не будут проходить. (смотрите Правила Форума)

АлександрМ: Иваныч ну посмотрел, ну Несторий вообще ни к селу ни к городу.

Nigredo: Я вот читаю себе на русском и не могу сказать, чтобы в тексте было что-то, что заставило бы меня сказать, что "нутром чую, что-то тут не так". Вернее - так сказать можно, если впадать в гностицизм. Можно много двусмысленных с т.з. гностиков мест найти. Но если встаёт дилемма - "читать на русском" или "не читать совсем", "читать Библию в синодальном переводе" или "читать всё, что угодно, кроме Библии", то что предпочтительнее - я думаю, ответ очевиден.

Алим: Ден пишет: Библию переводить никто не запрещал. Вот и разночтения А какой перевод вы сами читаете и есть ли перевод на русском языке у староверов?

САП: Алим пишет: есть ли перевод на русском языке у староверов? Нет. Комиссии РДЦ и РПСЦ сейчас работают над этим.

Алим: САП пишет: Нет. Комиссии РДЦ и РПСЦ сейчас работают над этим. Жалко что нет. А где можно будет узнать что такой перевод вышел и купить его себе? А есть ли примеры мест где в синодальном переводе написано не совсем правильно и как вернее звучит?

САП: Алим пишет: А где можно будет узнать что такой перевод вышел и купить его себе? Следите за этим в старообрядческом инете. Алим пишет: А есть ли примеры мест где в синодальном переводе написано не совсем правильно и как вернее звучит? Ну, вот из хрестоматийного: http://www.liveinternet.ru/users/1160909/post57982163

Алим: САП пишет: Ну, вот из хрестоматийного Спасибо за ссылку очень интересно почитать особенно это понравилось я сам всегда так считал даже не зная правильного перевода ибо абсурдно подчиняться безбожникам в делах веры. Если славянский и латинский текст передать современным русским языком, тополучиться так : «Всякая душа высшим властям повинуется, ибо нет власти, ЕСЛИ (аще, nisi) не от Бога» Смысл таков – та власть законна, если «от Бога», если же власть не исполняет заветы Бога (крадёт, убивает и т.п.) – это не власть.

Иваныч: Михаиле, добрый админе и строгий ревнителю Правил Форума ! Молю тя, не позазри-су мою худость, но даже и ко мне, на Форуме не зарегистрированному, яви-су свою милость. Аще сочтеши потребным, пусть бы и не от моего имени, так хотя бы от своего, сообщил бы ты-су народу, на сем Форуме сущему, о некоей книжице, посвящённой исследованию Септуагинты : ВЕВЮРКО И. С. "СЕПТУАГИНТА: ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ ВЕТХОГО ЗАВЕТА В ИСТОРИИ РЕЛИГИОЗНОЙ МЫСЛИ", М., Издательство МГУ им. М. В. Ломоносова, 2013. Мню, какая-то польза от прочтения сего писанийца была бы. Может статься, тогда, разобравшись, что к чему, народ, прежде младенчествовавший в вере, глядишь, и научился бы отличать масоретский Танах (вкупе с его Синодальным переводом) от подлинного Писания Ветхого Завета, отгрёбся бы, наконец, от никонианской прелести. Доброго тебе, Михаиле, здоровья. Прощевай. Не суди мя, на сем Форуме не зарегистрированного, зело строго. Случайный прохожий.

mihail: Иваныч пишет: Доброго тебе, Михаиле, здоровья. Прощевай. Не суди мя, на сем Форуме не зарегистрированного, зело строго. Случайный прохожий. И табе Иваныч, доброго здоровьица! А чаво не регистрирушьси? У нас тут не кусаются, а на шибко ревностных, не стоит обращать внимания, так что одну кнопочку нажать всего и пиши сколько хошь! пс если честно, то не понял с кем разговариваю.

Иваныч: Септуагинта: pro et contra. LXX vs MT. Принципиальные смысловые расхождения Септуагинты и масоретского Танаха. Обсуждение здесь: PRO: И. С. Вевюрко "Септуагинта как предмет междисциплинарного исследования" http://www.youtube.com/watch?v=PIrgrOQ5rNk CONTRA: Юровицкая Мария "Иер.30 (37) в Септуагинте: другая версия текста или экзегетическая правка ?" http://www.youtube.com/watch?v=Ja50b5NfLxI#t=608.64 Случайный прохожий.

Иваныч: LXX vs MT. Ссылка: проф. Глубоковский Николай Никанорович "Славянская Библия". София, 1933. http://www.odinblago.ru/slav_bibl Статья имеет прямое отношение к обсуждаемой теме ("Синодальный перевод Библии"). Случайный прохожий.

Иваныч: Ещё по обсуждаемой теме ("Синодальный перевод Библии"). Ссылка: http://www.pstgu.ru/download/1280828738.seleznev.pdf (И. Г. Селезнёв, Российское Библейское Общество / РГГУ, "Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода ?") Вот цитаты (для тех, кому, может быть, интересна обсуждаемая тема): "Масоретский текст и Септуагинта расходятся друг с другом не так, как расходятся друг с другом, скажем, Александрийский и Синайский кодексы. Они принадлежат разным эпохам, разным мирам.'' "Синодальный перевод- ПЕРВЫЙ В ПРАВОСЛАВНОМ МИРЕ ПЕРЕВОД с МАСОРЕТСКОГО ТЕКСТА. Отступления от масоретского оригинала немногочисленны.'' " На сегодня все христианские деноминации, кроме Православной Церкви и Восточных ("до-Халкидонских") Церквей, следуют за еврейской традицией в том, что касается, переводов Ветхого Завета. Поэтому тот факт, что СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ОБЪЕДИНЯЕТ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ РОССИЙСКИХ КОНФЕССИЙ -ПРАВОСЛАВНЫХ (читай: никониан), КАТОЛИКОВ, ПРОТЕСТАНТОВ- ОБУСЛОВЛЕН ИМЕННО ТЕМ, ЧТО КОГДА-ТО ПО НАСТОЯНИЮ МИТР. ФИЛАРЕТА СОЗДАТЕЛИ ВЕТХОЗАВЕТНОЙ ЧАСТИ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛЕДОВАЛИ ЗА ЕВРЕЙСКОЙ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИЕЙ. ЭТОГО НЕ МОГЛО БЫ БЫТЬ, ЕСЛИ БЫ СИНОДАЛЬНЫЙ ТЕКСТ БЫЛ ПЕРЕВЕДЁН С СЕПТУАГИНТЫ." "В то же время и православная литургия, и святоотеческая традиция настолько тесно связаны именно с греческой текстологической традицией, что ни расстаться с этой традицией, ни изменить ей мы не можем". Ещё раз: Синодальный перевод- подмена Св. Писания. Случайный прохожий.

Марина: конечно,очень интересно почитать было бы перевод с Септуагинты, Библию читала дореволюционного года издания, в переводе на русский современный вообще не воспринимаю...

Димитрий Н.Б.: Читал недавно кн.Иова в синодальном переводе. Дошел до места, где Иов пророчествует: А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и я во плоти моей узрю Бога. Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. (19, 25-26) Стало любопытно, как сей текст изложен в Острожской библии. Дело в том, что вообще акцент на идее искупления, как я слышал - есть позднее явление, пришедшее из латинской схоластики и овладевшее умами в синодальную эпоху. Об этом в нач.20 века толково писал новообрядный епископ Илларио Троицкий в труде "О задачах освободительной войны в области русского богословия". Итак, нахожу в Острожской библии это место и читаю: Виде бо яко присносуще есть иже имать разорити по земли, воздвигнути кожу мою воздвизающуюся, от господа сие же бысть ми и еже аз в себе сведе. яже око мое виде а не ин И где же "Искупитель"? Вряд ли так можно перевести слово "присносуще". Так что тут, вероятно, не только масореты наследили. Кстати, фраза "И я во плоти моей узрю Бога" в острожской редакции тоже как-то не просматривается. ...Еще один интересный момент: на сайте "азвука ру" параллельно с синодальным переводом приведён "церковнославянский". И вот в етой редакции церковнославянского к "присносущему" уже прибавлена фраза с искуплением. Звучит так: Вѣ́мъ бо, я́ко при--сносýщенъ éсть, и́же и́мать искупи́ти мя́, [и] на земли́ воскреси́ти кóжу мою́ терпя́щую сiя́, от- Гóспода бо ми́ сiя́ соверши́шася, я́же áзъ въ себѣ́ свѣ́мъ, я́же óчи мо-и́ ви́дѣста, а не и́нъ Любопытно, какой же славянский текст правильный? Что-то мне подсказывает, что всё-таки острожский. А ЦСЯ на азбуке ру, видимо, представляет собой дивный феномен-гибрид: остатки древней редакции + фрагменты перевода на ЦСЯ с синодального.

Марина: Димитрий Н.Б. да уж...как можно было Библию при переводе коверкать - слов нет...

Иваныч: Тем, кто интересуется историей формирования масоретского текста, окончательно зафиксированного иудеями только к X-ому веку по Р. Х.: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/2266/МАСОРА Напомню, что МТ- это позднееврейский текст, с которого никониане в XIX-ом веке сделали свой СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. Известная речь Алексия II-ого (Ридигера) "Ваши пророки-наши пророки", произнесённая им 13 ноября 1991-ого года в Нью-Йорке перед американскими раввинами, стала возможной ровно потому, что в РПЦ МП Синодальный перевод масоретского текста воспринимается как Св. Писание Ветхого Завета. Держались бы Септуагинты, единения с раввинами не получилось. Случайный прохожий.

Иваныч: LXX vs MT. Святитель Иоанн Златоуст. Ссылка: http://www.odinblago.ru/sv_otci/ioann_zlatoust/8_2/141 Иоанн Златоуст, свт. Беседа 141. На ту же Пасху слово 7-е и последнее. Spuria. (Соч. Том 8, с.с. 958-959) "Иудеи лишились теперь всех благ. ТАК ОТВЕРГЛИ ОНИ И ПИСАНИЯ СЕМИДЕСЯТИ ДВУХ МУДРЫХ ТОЛКОВНИКОВ. ТАКОВО ВЕДЬ БЫЛО ЧИСЛО ИУДЕЕВ, ПОСВЯТИВШИХ СЕБЯ В ДРЕВНОСТИ, ДО ПРИШЕСТВИЯ СПАСИТЕЛЯ, ПОДОБНЫМ ИССЛЕДОВАНИЯМ, И ИЗБРАННЫХ ИЗ САМЫХ ЛУЧШИХ ПО ДОСТОИНСТВУ ДЛЯ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННЫХ ПИСАНИЙ, ПОЛЬЗОВАВШИХСЯ БОЛЬШОЙ ИЗВЕСТНОСТЬЮ ЕЩЁ И ТОГДА НА ЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ. И тогда же перевод этот был одобрен, и все евреи посылали проклятия на того, кто вздумал бы изменять его. Поэтому и мы с полным правом можем следовать этому переводу. Если по словам Моисея: "при словах двух свидетелей, или трёх свидетелей состоится дело" (Второз. 19:15), то тем спокойнее можно принимать перевод не двух, а семидесяти двух свидетелей. Но пока эти мудрые мужи пользовались влиянием среди иудеев, иудеи признавали значение сделанного ими перевода; когда же совершили иудеи беззаконие над Спасителем, всё доброе у них погасло. Пророком ведь был тот, кто возвестил: "Вот Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. И дам им отроков в начальники, и будут дети господствовать над ними" (Ис. 3:1-4). Это пророческое слово сбылось на большей части иудеев; лишённые понимания, не имея никакого пророка, который наставил бы их на путь спасения, они оставили и предания своих учёных мужей, и даже самые основы Закона подверглись у них опасности искажения. И ВОТ, ТОГДА-ТО ОНИ ПРОИЗВЕЛИ ПЕРЕМЕНЫ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ И ОТВЕРГЛИ ПЕРЕВОД ТЕХ МУДРЫХ МУЖЕЙ, ДОВЕРИВШИСЬ ТОЛКОВАНИЮ КАКОГО-ТО ПРОЗЕЛИТА (1) И ПОЗАБЫВ О ТРУДАХ СТОЛЬКИХ МУЖЕЙ И О СВОИХ СОБСТВЕННЫХ ПРОКЛЯТИЯХ..." ---------------------------------------------------------------------- Прим.: под этим прозелитом нужно разуметь Акилу. ДО ЗДЕ ИЗ ЗЛАТОУСТА. Искажённое иудеями Священное Писание- это и есть масоретский текст, с которого в XIX-ом веке никониане сделали свой Синодальный перевод. Случайный прохожий

САП: Иваныч пишет: И ВОТ, ТОГДА-ТО ОНИ ПРОИЗВЕЛИ ПЕРЕМЕНЫ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ Об этом у Иустина Мученика есть.

Иваныч: Всё правильно, САП. Вот ссылка: http://azbuka.ru/otechnik/Iustin_Filosof/s_trifonom Мученик Иустин Философ. Разговор с Трифоном Иудеем. Глава 71. Мч. Иустин обращается к Трифону Иудею: "Я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те семьдесят старцев во время Птоломея, царя египетского, правильно сделали перевод, и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что ОНИ ИЗ ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО СТАРЦАМИ ПРИ ПТОЛОМЕЕ, СОВЕРШЕННО УНИЧТОЖИЛИ МНОГИЕ МЕСТА ПИСАНИЙ." До зде из "Диалога с Трифоном Иудеем". Случайный прохожий.

mihail: Иваныч зарегистрируйтесь! Больше ваши сообщения без регистрации проходить не будут. пс Пожалейте время и силы Админов.

Konstantin: В противовес синодальному переводу (хотя есть полные издания синодального перевода с приведенными параллельными текстами отсутсвтующими в масоретском варианте - как то так) - есть перевод профессора Юнгерова. Перевод именно с 70 толковников - http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Иваныч: LXX vs MT. Синодальный перевод- фальсификация Священного Писания. (Ничего от себя. Только из Максима Грека.) Ссылка: http://www.maximgrek.ru -->Пути духовные-->Тексты-->Разные сочинения--> --> 27. Максим Грек "Возражения против Иоанна Людовика, толкователя священной книги блаженного Августина, епископа Иппонского". Максим Грек обращается к Иоанну Людовику: "Долго ли не перестанешь ты, Людовик, вооружаться против семидесяти двух толковников, которые Духом Святым перевели еврейские книги на еллинский язык, как и сам, почитаемый вами, Иероним о них свидетельствует, равно и божественный составитель этой священной книги (блаженный Августин), говоря, что семьдесят два толковника, переводившие еврейские Писания на еллинский язык, были исполнены Святого Духа ? .............. Ты же, премудрый Людовик, сильно заблуждаешься, последуя одному Иерониму и называя священным и истинным источником- ПИСАНИЯ БОГОУБИЙЦ ИУДЕЕВ, ПЕРЕПОРЧЕННЫЕ УЖЕ ИМИ по причине их великой вражды и ненависти, какою вооружены они, богоубийцы, против Господа нашего Исуса Христа. Неправильно и неосновательно для нас, православных, давать значение еврейским книгам, ибо после того, как мы познали Христа Бога и получили неложное богопознание, а богоубийцы иудеи отпали от Бога, они, питая вражду и ненависть к нам, во всём противятся нам и НАРОЧНО ПОРТЯТ В КНИГАХ ПРОРОЧЕСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ О ХРИСТЕ". До зде из Максима Грека. Перепорченные иудеями книги- это масоретский Танах, с которого никониане сделали в XIX-ом веке свой Синодальный перевод. Случайный прохожий.

mihail: Иваныч , зарегистрируйтесь пожалуйста. Пожалейте время админов. Если Вы боитесь что увидят от куда вы пишите, админы и так видят. Без регистрации больше проходить не будет.

Иваныч: Честный админе, смени гнев свой на милость. Дозволь только моему недостоинству привести цитату из интервью владыки Евфимия (Дубинина), епископа Казанского и Вятского (Русская Православная Старообрядческая Церковь). Ничего от себя, только владыка Евфимий: "Русь крещена в X веке, и к XVII веку люди на Руси уже шесть веков духовно росли. За шесть веков на Руси уже была святость: были монастыри, были русские святые, и у нас накопился общий духовный опыт. И вдруг нам говорят; а вы все неправильно живёте, ваши отцы неправы. Принесли новые книги и сказали: теперь по ним надо жить. Как это так ?! Вот суть-то в чём ! Одни предали своих отцов, а другие не предали. Это принципиальная разница. Мы к церковной книге относились трепетно- это же святая книга ! А реформаторы к ней отнеслись так, что всё перепутали. Ведь церковная реформа- это в первую очередь реформа книг. Переписали все книги, переписали Символ веры, ПЕРЕПИСАЛИ БИБЛИЮ. И что самое интересное-мы до сих пор живём по ДОНИКОНОВСКОЙ БИБЛИИ, она переиздаётся. ЧЕЛОВЕК может взять сегодня книгу XXI века и читать её свободно и может взять, допустим, XV века и тоже читать её свободно. Это одна и та же книга ! А что у новообрядцев ? Они за три с половиной века своего существования сменили уже три Библии ! Первая Библия, так называемая Московская, 1664 года, и в ней есть предисловие, в котором говорится, что внесли поправки и изменения в Библию, потому что так правильно. Следующая Библия называется Елизаветинская, она была издана в середине XVIII века. При этом упразднялась предыдущая Библия как уже негодная. И третья Библия была уже в середине XIX века, так называемая СИНОДАЛЬНАЯ, которая также упраздняла предыдущую. И на сегодняшний день у новообрядцев официально существует БИБЛИЯ СИНОДАЛЬНАЯ. .................. Интервьюер: Вы для интереса эти все Библии новообрядческие читали ? Вл. Евфимий: Одна из моих обязанностей читать эти книги. Вообще специалисты считают, что сегодня в мире существует около шестисот версий Библии на разных языках. Я около десятка Библий встречал русскоязычных и славяноязычных. Они доступны, есть репринтные издания старых книг. можно сравнить. Интервьюер: Наверное, различия в деталях ? Вл. Евфимий: В ДЕТАЛЯХ, НО СУЩЕСТВЕННЫХ. " Источник цитирования: http://www.ruvera.ru/articles/episkop_evfimiiy_intervju Случайный прохожий.

mihail: Иваныч пишет: Честный админе, смени гнев свой на милость. Иваныч, дорогой! Какой тут на фиг гнев? Зарегистрируйся и пиши сколько влезет, не ужели сложно? Админы не могут круглые сутки дежурить у монитора.

Иваныч: Потерпи на мне ещё немного, честнЫй админе ! Дозволь привести ещё две~три цитаты из достоверных источников, без которых общая картина осталась бы неполной. Как известно, создатели Синодального перевода в том, что касается его ветхозаветной части, основывались не на греческой Септуагинте, а, за редчайшими исключениями, на Масоретском Танахе. Вот что пишет блаженный Августин о переводе семидесяти двух толковников (Септуагинте). Блаженный Аврелий Августин. О Граде Божием. Книга восемнадцатая. Глава XLIII. Об авторитете семидесяти лереводчиков, который по сохранившимся в нём красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам. "Хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского на греческий, как то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и ещё перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли ещё какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Ещё в наше время жил пресвитер Иероним, человек учёнейший, сведущий во всех трёх языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского (прим.: Вульгата). Но несмотря на то, что иудеи признают его учёный перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно Божественный Дух, а учёные Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный язык боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-либо другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили". (Источник цитирования: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/o-grade-bozhem/18_43 ). -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Следующая цитата из Википедии проясняет отношение к Септуагинте в Иудаизме. https://ru.wikipedia.org/wiki/Десятое_тевета Перевод Торы на греческий язык. Восьмого тевета был завершён перевод Торы на греческий язык по указу царя Птоломея, который получил название Септуагинта. Этот день считается столь же несчастным для Израиля, как и день, когда был сделан Золотой Телец. Как в изваянии, лишённом души, поклонявшиеся ему видели идола, так в греческом переводе Торы - тексте, лишённом мудрости и святости, народы мира видят Тору. ........ Вот что сказано об этом дне в Магилат Таанит: "Восьмого тевета в дни царя Птоломея, когда Тора была переведена на греческий язык, тьма опустилась на мир и не прекращалась три дня". Подчеркнув, что темнота, опустившаяся на мир не прекращалась три дня, мудрецы намекают на то, что это печальное событие- завершение перевода Торы- как бы завершает ряд трагических событий, произошедших некогда девятого и десятого тевета". Чуть более развёрнуто иудейская точка зрения на греческую Септуагинту представлена здесь; http://www.machanaim.org/holidays/book_tzo/3.htm ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Итак, как ранее говорилось в данной ветке обсуждения, в основу никонианского Синодального перевода положена не греческая Септуагинта, а Масоретский Текст. Около двух третей работы над переводом ветхозаветной части Синодальной Библии выполнил протоиерей Даниил Авраамович Хвольсон. Исчерпывающую информацию о нём даёт Электронная Еврейская Энциклопедия (ссылка: http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=14485&query= ). Вот кратко: Хвольсон Даниил Авраамович (1819, Вильно-1911, Петербург) (Краткая Еврейская Энциклопедия, том 9, кол. 742-744) ...Рос в бедной еврейской семье, учился в хедере, затем в иешиве раввина Исраэля Гинзбурга. ...В 1855 г., крестившись, Хвольсон возглавил кафедру еврейской, сирийской и халдейской словесности на восточном факультете Санкт-Петербургского Университета. В 1858-83 г.г. Хвольсон в сане протоиерея преподавал еврейский язык (иврит) и библейскую археологию В Птербургской Духовной Академии. В 1858-84 г.г.- иврит в Петербургской Римско-Католической Академии. ...ПЕРЕМЕНУ РЕЛИГИИ ХВОЛЬСОН МОТИВИРОВАЛ КАРЬЕРНЫМИ СООБРАЖЕНИЯМИ, НЕРЕДКО ЦИТИРУЕТСЯ ЕГО ЦИНИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ В ПИСЬМЕ ВИЛЕНСКОМУ РАВВИНУ И.Э. СПЕКТОРУ. ...Хвольсон много работал в области переводов книг Библии. ОН- АВТОР ОКОЛО 2/3 РУССКОГО ТЕКСТА ТАК НАЗЫВАЕМОГО ПЕРЕВОДА ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ (1868-72), до сих пор считающегося образцовым, а также 3/4 текста русского перевода Библии, выполненного по заказу Британского Библейского Общества". ----------------------------------------- Sapienti sat. Случайный прохожий.

Иваныч: Ещё несколько штрихов к портрету Д. А. Хвольсона, перу которого принадлежат две трети ветхозаветной части Синодального перевода, обсуждаемого в данной ветке Форума. Ссылка: https://lechaim.ru/ARHIV/210/tabak.htm (Статья "Оставаясь со своим народом...Жизнь и деятельность профессора Д. А. Хвольсона"). Две цитаты из этого источника: 1) ''27 авг. 1855 г. состоялось торжественное открытие Восточного факультета в Петербургском Университете, и Хвольсону было предложено занять кафедру древнееврейсого языка. Однако возникло серьёзное препятствие: еврей не мог быть университетским профессором. Министр народного просвещения А. С. Норов предложил Хвольсону креститься, и тот согласился. При крещении он принял имя Даниил. Рассказывают, что, когда у Хвольсона спрашивали впоследствии, крестился ли он по убеждению, Хвольсон отвечал: "Да, я был убеждён, что лучше занимать место профессора в Петербурге, чем место меламеда в Эйшишиках". Вполне вероятно, что этот, не лишённый цинизма ответ и в самом деле отражал взгляды Хвольсона. Показательно, однако, что в еврейском обществе бытовала и другая легенда, прямо противоположного содержания: говорили, что Хвольсон стал христианином с целью тайно помогать своим соплеменникам. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, ВСЯ ПОСЛЕДУЮЩАЯ НАУЧНАЯ И ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ХВОЛЬСОНА ВПОЛНЕ МОГЛА БЫ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ В ПОЛЬЗУ ПОСЛЕДНЕГО ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ." 2)"Популярность Хвольсона в еврейском обществе была велика. Когда в 1881 г. после конференции археологов в Тифлисе, Хвольсон проезжал через Кутаиси, его пригласили в местную синагогу. Он вошёл туда в сопровождении главного раввина и наиболее уважаемых членов кутаисской общины. Синагога была освещена необычайно ярко. При открытом Ковчеге Завета главный раввин произнёс страстную речь на иврите, приветствуя Хвольсона, после чего другой раввин произнёс речь на грузинском, которую перевёл на русский язык глава общины и вручил Хвольсону памятный адрес. ПОДОБНАЯ ВСТРЕЧА В СИНАГОГЕ ЕВРЕЯ-ВЫКРЕСТА (О ЧЁМ, НЕСОМНЕННО, ЗНАЛИ ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ) ЯВЛЯЕТСЯ, ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ, УНИКАЛЬНЫМ СОБЫТИЕМ В РОССИЙСКОЙ, ДА И, ПОЖАЛУЙ, В МИРОВОЙ ИСТОРИИ." --------------------------------------- "Параллельно работе над Синодальным переводом гебраисты В.А.Левисон и Д.А.Хвольсон при содействии Боголюбова и Савваитова осуществили перевод Ветхого Завета (ТаНаХа) исключительно с еврейского оригинала без вставок по Септуагинте или славянскому тексту, равным образом в нём не отразилась и семантика славянского языка. Этот перевод, исторически "параллельный" Синодальному и выполненный теми же учёными, в большей степени отвечает современным стандартам в науке о переводе Священного Писания (в части критической текстовой основы). НО, КАК НАПЕЧАТАННОЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ ЭТО ИЗДАНИЕ НЕ БЫЛО РАЗРЕШЕНО ЦАРСКОЙ ЦЕНЗУРОЙ К РАСПРОСТРАНЕНИЮ В РОССИИ." (Процитировано по источнику: http://www.twirpx.com/file/2079642 ). Три четверти этого запрещённого к распространению в России перевода, выполненного по заказу Британского Библейского Общества, сделал Д.А. Хвольсон. Оставшуюся четверть- В.А. Левисон (1807-1869. В двух словах о В.А. Левисоне. В примечании [2] к упомянутой выше статье "Оставаясь со своим народом" сообщается, что "В.А. Левисон родился в религиозной еврейской семье в Германии. Учился в Геттингенском и в Вюрцбургском университетах, служил раввином в Веймаре. Приняв решение перейти в христианство, он направил русским властям ходатайство о принятии российского подданства и крещении в Русской Православной Церкви. В 1839 г. ходатайство было удовлетворено, и В.А. Левисона назначили профессором древнееврейского языка в Петербургской Духовной Академии". Другой источник, Еврейская Энциклопедия Брокгауза и Ефрона, сообщает о нём следующие краткие сведения: "Левисон В.А.- крещёный еврей; был прежде резником (шохет) в Веймаре. По принятии Православия назначен профессором еврейского языка в Санкт-Петербургской Духовной Академии. Левисон принимал участие в переводе Библии на русский язык." (Источник: https://ru.wikisource.org/wiki/ЕЭБЕ/Левисон,_Василий_Андреевич ). --------------------------------- Таковы переводчики Господствующей Греко-Российской Церкви, выполнившие в XIX-ом веке перевод ТаНаХа с еврейского языка на русский. - Не семьдесят два толковника, переводившие Александрийский Канон с древнееврейского на греческий ! Тем, кто хотел бы поглубже погрузиться в обсуждаемую тему (Синодальный перевод Библии) рекомендую познакомиться со следующим источником, представляющим точку зрения Иудаизма: http://www.ejwiki.org/wiki/Переводы_ТаНаХа_на_русский_язык ------------------------------------------------------------------------------------- Выводы из приведённых материалов предлагаю участникам Форума "http://starovery.unoforum.pro" сделать самим. Случайный прхожий.

georgiy: А где можно в сети скачать(прочитать)??? = Феофан (Прокопович ). Истинное оправдание правоверных христиан крещением поливательным во Христа крещаемых. - Москва : Синодальная тип., 30 марта 1724



полная версия страницы